[Bài Thơ] Bài Ca Thành Naples - Sưu Tầm

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Phạm Hàn Tịch, 14 Tháng mười 2021.

  1. Phạm Hàn Tịch Ryon

    Bài viết:
    73
    "Bài Ca Thành Naples" được trích từ tác phẩm Không gia đình của Hector Malot

    [​IMG]


    Một bài dân ca vùng Naples, Italia được cụ Vitalis - cũng chính là danh ca Calor Balzani lừng lẫy của nước Ý xướng vang.

    Mang theo sự êm ái và u hoài, phảng phất một cái gì âu yếm làm xao xuyến lòng người đã gắn kết mối quan hệ giữa cậu bé Rémi và em Lise.

    Cũng chính bài hát đã khiến em Lise cất lên tiếng nói đầu tiên của đời mình.

    Bản tiếng Ý:

    La finestra è chiusa, perché è dura,

    Quante volte appassiamo indignati.

    Il mio cuore brucia con cento candele.

    Ma freddo, la bellezza è ancora indifferente

    Alzò gli occhi al ghiaccio e alla neve con orgoglio,

    Al freddo, indossa le persone per guardare liberamente

    E io sono innamorato di lei

    Lasciami indifferentemente appassire

    Voglio trasformarmi in un bambino

    Porta un bollitore qua e là e gironzola

    Vagando per trovare il pavimento della pagina

    Proclamando: Le bevande la invitano a comprare!

    La bellezza di sopra che guarda in basso

    D: Quanto vendi nell'altro paese?

    Alzando lo sguardo, ho soffocato.

    È il mio amore! Per favore, dammela da sola!


    Bản tiếng Pháp trong Sans Famille:

    Fenesta vascia e patrona crudele
    Quanta sospire m'aje fatto jettare
    M'arde sto core comm'a na cannela
    Bella quanno te sento annommenare.

    Oje piglia la sperienza de la neve
    La neve è fredda fa maniare
    E tu comme si tant'aspra e crudele?
    Muorto mme vide e non mme vuò ajutare?

    Vorria arreventare no picciotto
    Co na langella a ghire vennenno acqua
    Pe mme nne ì da chiste palazzuotte
    Belle femmene meje, a chi vò acqua?

    Se vota na nennela da la 'ncoppa
    Chi è sto ninno che va vennenno acqua?
    E io responno co parole accorte
    So lagreme d'ammore, e non è acqua!


    Bài ca thành Naples

    Cửa đóng lại, sao nàng khắc nghiệt

    Đã bao phen ta cố nén thở dài.

    Nhưng khi nghe nhắc tên nàng,

    Trái tim ứa lệ, rộn ràng vì ai.

    Nàng hãy nhìn băng tuyết kiêu sa,

    Trong giá lạnh, mặc người tha hồ ngắm.

    Còn ta say đắm vì nàng,

    Hững hờ nàng để ta thành héo khô.

    Ta muốn hóa thân thành trẻ nhỏ,

    Xách ấm sành đây đó lang thang.

    Lân la tìm đến lầu trang,

    Miệng rao: Nước uống, mời nàng hãy mua!

    Người đẹp trên lầu cao nhìn xuống,

    Hỏi: Nước kia, anh bán là bao

    Ngước lên, tôi đáp nghẹn ngào.

    Lệ tình tôi đấy! Xin trao riêng nàng!


    _________

    Được đặt trong một tác phẩm văn học kinh điển, bài hát là "ca", cũng là "thơ", mang giai điệu da diết, thiết tha và cháy bỏng về khát vọng tình yêu lứa đôi.

    Nhạc phổ Bài Ca Thành Naples:

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    [​IMG]
    Sưu tầm: Ryon​
     
    Chỉnh sửa cuối: 14 Tháng mười 2021
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...