Có thể nó là 1 giấc mơ; có thế không có gì là thật Cover lời Việt - Tiểu Muội Màn Thầu Bản gốc English Cover Bad Apple! - (Bản hòa tấu có lời) - tiếng Nhật Vietnamese Lyric: Tiểu Muội Màn Thầu Lời bài hát: [Dòng thời gian trôi mãi, cứ mãi trôi hoài Cuốn lấy tôi vào vòng muộn phiền không dứt Trái tim tôi dần xa chốn nao tôi chẳng hay Dù cho tôi tan biến giữa không gian này Cũng chẳng ai sẽ nhận ra từng đã có chính tôi từng tồn tại Dòng thời gian trôi mãi, cứ mãi trôi hoài Cuốn theo tôi đi vào kẽ hở thời gian Khiến tôi không thể nào thoát ra mãi lặng yên Chìm trong đêm tăm tối, chẳng hay quanh mình sẽ ra sao Tôi là tôi như vậy thôi, vẫn không thay đổi Trước mắt là khoảng không? Dường như tôi đã mơ phải không? Trong giấc mơ tôi như lặng câm, mọi thanh âm tôi tan biến dần Buồn đau vây kín bao ngày đêm Càng làm tim đớn đau nhiều thêm Liệu như đóng băng con tim mình, bao đớn đau kia có nhạt phai? Dù người mang đến bao lời ca Dù thanh âm mất đi tìm ra Nhưng trái tim tôi nay lạnh giá chẳng còn rung lên trong buốt lạnh Một ngày tôi có thể đổi thay Đổi thay hết thế gian này đây Tôi sẽ kéo mây đen bao trùm vây thế gian sâu trong màn đêm] X2 * * * Liệu tôi đây có chăng ngày mai? Liệu ai hay biết tôi là ai? Trên thế gian sẽ có một nơi thuộc về tôi hay không hỡi người? Phải chăng đây chính là tổn thương? Phải chăng đây chính là sầu thương? Chẳng thể hiểu được nổi chính mình, tôi với riêng tôi chỉ lặng thinh Tựa trên chân đá đeo ngàn cân Mỗi bước chân cũng thêm mệt tâm Trong trái tim tôi đây mệt nhoài Chẳng thể quan tâm ai nữa rồi Một ngày tôi có thể đổi thay Đổi thay chính bản thân này đây Xin hãy biến tôi đây không màu, trong trắng tinh khôi như ngày đầu Dù người mang đến bao lời ca Dù thanh âm mất đi tìm ra Nhưng trái tim tôi nay lạnh giá chẳng còn rung lên trong buốt lạnh Một ngày tôi có thể đổi thay Đổi thay hết thế gian này đây Tôi sẽ kéo mây đen bao trùm vây thế gian sâu trong màn đêm * * * Liệu tôi đây có chăng ngày mai? Liệu ai hay biết tôi là ai? Trên thế gian sẽ có một nơi thuộc về tôi hay không hỡi người? Phải chăng đây chính là tổn thương? Phải chăng đây chính là sầu thương? Chẳng thể hiểu được nổi chính mình, tôi với riêng tôi chỉ lặng thinh Một ngày tôi có thể đổi thay Đổi thay hết thế gian này đây Sẽ phá tan tất cả trong tay Vùi chôn đi cả thế giới này Liệu như tôi đớn đau, tổn thương? Liệu như tôi khổ đau, sầu thương? Thì tăm tối kia có phai màu, trong trắng tinh khôi như ngày đầu Chẳng hề hay biết tôi là ai? Tôi chẳng hay biết về ngày mai, chẳng hề hay xung quanh chính mình Một ngày khi tất cả đổi thay Đổi thay hết thế gian này đây Tôi chỉ ước khắp thế gian này xin hãy chôn sâu trong màn đêm Chẳng hề hay biết tôi là ai? Chẳng hề hay biết người là ai? Tôi chẳng hay biết về ngày mai, chẳng hề hay xung quanh chính mình Một ngày khi tất cả đổi thay Đổi thay hết thế gian này đây Tôi chỉ ước khắp thế gian này xin hãy chôn sâu trong màn đêm Vietsub: Ever on and on I continue circling (Cứ thế.. tôi vẫn mãi trong cái vòng lẩn quẩn đó) With nothing but my hate in a carousel of agony (Không gì ngoài sự đố kị trong đau khổ) Till slowly I forget and my heart starts vanishing (Dần dần tôi lãng quên và trái tim tôi đang dần tan biến) And suddenly I see that I can't break free-I'm (Và ngỡ ngàng tôi nhận ra tôi không thể có đươc tự do) Slipping through the cracks of a dark eternity (Tôi trôi dạt giữa những mảnh vỡ tối tăm của cuộc đời) With nothing but my pain and the paralyzing agony (Không gì ngoài nỗi đau và sự tê tái) To tell me who I am, who I was (Để tôi biết tôi là ai, tôi từng là gì) Uncertainty enveloping my mind (Nỗi băn khoăn lắp đầy tâm trí) Till I can't break free, and (Cho đến khi tôi không còn tự do, và) Maybe it's a dream; maybe nothing else is real (Phải chăng tất cả chỉ là mơ, phải chăng tất cả đều không có thật) But it wouldn't mean a thing if I told you how I feel (Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì nếu tôi cho người biết cảm giác của tôi) So I'm tired of all the pain, of the misery inside (Tôi kiệt quệ bởi những nỗi đau, những bất hạnh bên trong) And I wish that I could live feeling nothing but the night (Và tôi ước rằng tôi có thể sống mà không nhận thấy gì trừ màn đêm kia) You can tell me what to say; you can tell me where to go (Người có thể cho tôi biết phải nói gì, người có thể cho tôi biết phải đi về đâu) But I doubt that I would care, and my heart would never know (Nhưng tôi nghi hoặc liệu tôi có để tâm và con tim có bao giờ biết đến) If I make another move there'll be no more turning back (Nếu tôi làm khác đi sẽ không còn đường quay lại) Because everything will change, and it all will fade to black (Vì mọi thứ sẽ thay đổi và tất cả đều lu mờ trong đen tối) Will tomorrow ever come? Will I make it through the night? (Ngày mai liệu có đến không? Liệu tôi có qua được đêm nay) Will there ever be a place for the broken in the light? (Liệu có một nơi dành cho sự tan nát trong ánh dương) Am I hurting? Am I sad? Should I stay, or should I go? (Tôi bị tổn thương chăng? Tôi buồn ư? Tôi nên ở lại hay nên đi) I've forgotten how to tell. Did I ever even know? (Tôi quên mất cách nói chuyện. Liệu tôi đã bao giờ biết) Can I take another step? I've done everything I can (Tôi có thể bước thêm bước nào nữa? Tôi đã làm mọi thứ có thể) All the people that I see I will never understand (Tất cả những người tôi nhìn thấy, tôi chẳng bao giờ hiểu được họ) If I find a way to change, if I step into the light (Nếu tối tìm được cách thay đổi, nếu tôi bước ra ánh sáng) Then I'll never be the same, and it all will fade to white (Để rồi tôi vẫn chẳng thay đổi và vạn vật chuyển dần sang trắng) If I make another move, if I take another step (Nếu tôi làm khác đi, nếu tôi bước một bước khác) Then it all would fall apart. There'd be nothing of me left (Để rồi mọi thứ sẽ xa mãi. Không còn gì ở lại bên tôi) If I'm crying in the wind, if I'm crying in the night (Nếu tôi bật khóc trong gió, nếu tôi bật khóc giữa màn đêm) Will there ever be a way? Will my heart return to white? (Sẽ còn con đường khác chứ? Trái tim này sẽ trong sạch trở lại chăng) Can you tell me who you are? Can you tell me where I am? (Người có thể cho tôi biết người là ai? Người có thể cho tôi thuộc về đâu) I've forgotten how to see; I've forgotten if I can Tôi đã quên mất cách nhìn thấy, tôi đã quên nếu tôi có thể) If I opened up my eyes there'd be no more going back (Nếu tôi mở mắt ra sẽ không còn quay lại được nữa) Cause I'd throw it all away, and it all would fade to black (Vì chính tôi đã ném đi tất cả và mọi thứ chìm dần vào đen tối)