[Bài Thơ] Bạch Tiểu • Trắng Nhỏ - Đỗ Phủ

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Đoản Nhất Thiên, 16 Tháng tám 2018.

  1. Đoản Nhất Thiên

    Bài viết:
    177
    Bạch tiểu 白小 • Trắng nhỏ

    Đỗ Phủ

    Phiêu bạc tây nam (760-770)

    Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú

    Thời kỳ: Thịnh Đường

    白小

    白小群分命,

    天然二寸魚.

    細微沾水族,

    風俗當園蔬.

    入肆銀花亂,

    傾箱雪片虛.

    生成猶捨卵,

    盡取義何如.

    Bạch tiểu

    Bạch tiểu quần phân mệnh,

    Thiên nhiên nhị thốn ngư.

    Tế vi triêm thuỷ tộc,

    Phong tục đương viên sơ.

    Nhập tứ ngân hoa loạn,

    Khuynh tương tuyết phiến hư.

    Sinh thành do xả noãn,

    Tận thủ nghĩa hà như.

    Dịch nghĩa

    Cái loại cá trắng này vì số mệnh đã khiến ra như thế,

    Trong thiên nhiên nó là loại cá dài cỡ hai phân.

    Tuy nhỏ nhưng cũng trong số những giống sống dưới nước,

    Phong tục coi ngang rau trong vườn.

    Trong cửa hàng trông như lá hoa bạc nhẩy loạn cả mắt,

    Nghiêng giỏ nhìn thấy như một nạm tuyết hiếm có.

    Chúng được sinh ra do mẹ chúng vãi trứng,

    Mà sao chúng lại giữ nghĩa đến nơi đến chốn như thế?

    (Năm 767)

    Bạch tiểu là một loại cá, có nhiều tên gọi như cá bạc (ngân ngư 銀魚), cá sợi bún (miến điều ngư 麵條魚).

    Bản dịch của Phạm Doanh:

    Mệnh an bài nhỏ trắng,

    Thiên nhiên cá hai phân.

    Chịu bé, dưới nước sống,

    Theo tục, thay rau ăn.

    Cửa hàng, hoa bạc quẫy,

    Nghiêng gió, tảng tuyết ngần.

    Ra đời nhờ vãi trứng,

    Sao còn giữ được nhân.

    Nguồn: Thi viện.
     
    VYVYVYVYVYRùa Siêu Tốc thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 16 Tháng tám 2018
Trả lời qua Facebook
Đang tải...