Bách Nhân Thất Thủ Bài Số 79 Tác giả: Sakyo No Daibu Akisuke * * * 1. Bài gốc 秋風に たなびく雲の 絶え間より もれ出づる月の 影のさやけさ. 2. Phiên âm: Akikaze ni Tanabiku kumo no Taema yori Moreizuru tsuki no Kage no sayakesa 3. Diễn ý Nhờ làn gió thu, giải mây như tản dần ra, Qua những kẻ hở của đám mây, Ta thấy ánh sáng vầng trăng, Hiện ra trong xanh ngăn ngắt. 4. Dịch thơ Trăng chờ gió thu nổi Thổi nhẹ để mây tan Nghiêng mình qua kẽ hở Vằng vặc ngắm nhân gian. Tác giả và hoàn cảnh sáng tác: Xuất Xứ: Shin-Kokin-shuu (Tân Cổ Kim Tập), thơ thu phần thượng, bài 413. Tác Giả: Sakyô Daibu Akisuke (Tả Cận Đại Phu Hiển Phụ) tức Fujiwara no Akisuke (Đằng Nguyên, Hiển Phụ, 1090-1155), con trai của nhà thơ waka Fuji wara no Akisue (Đằng Nguyên, Hiển Quý) là một học giả về thơ. Akisuke lại là cha của tác giả bài 84, Kiyosuke (Thanh Phụ). Ông là người đã theo lệnh Thiên Hoàng Sutoku soạn thi tập Shika-shuu. Tổ của trường phái Rokujô,(Lục Điều) đối lập với ca phong của gia đình Shunzei và Teika. Rokujô là phường số 6 trong thành Kyôto, địa danh nơi ông sống. Theo Shin Kokin-shuu, đây là một trong 100 bài thơ của Cửu An Bách Thủ làm ra để dâng lên cựu hoàng Sutoku. *Đôi lời bình luận: Ánh trăng sáng dịu dàng len qua mây chiếu xuống một đêm thu. Phong cảnh bầu trời miêu tả ở đây gợi được không khí và cảm giác của một đêm thu. Không khí đó không có sẵn mà chỉ tạo nên được từ từ. Lời thơ đạm bạc, không kỹ xảo tu sức, truyền đạt được ý của người viết. - Ý chỉ những người tâm sáng nhưng mắt mù nhưng lại có những người mắt sáng nhưng tâm lại đui mù. Tác giả đã sử dụng phép nhân hóa "chờ", "thổi", "nghiêng", "ngắm" để làm tăng sức gợi cảm cho câu văn, khiến nó có tâm hồn và nhịp điệu đồng thời cũng làm nổi bật hình ảnh mặt trăng để ám chỉ những loại người trong xã hội. * Từ: Bách nhân thất thủ - Sakyo no Daibu Akisuke