[Lyrics + Vietsub] Bạch Nguyệt Quang Và Nốt Chu Sa - Đại Tử

Thảo luận trong 'Bài Bị Trùng' bắt đầu bởi Endle, 10 Tháng mười 2021.

  1. Endle Florence

    Bài viết:
    21
    Bạch Nguyệt Quang Và Nốt Chu Sa

    Sáng tác bởi Đại Tử

    Ca sĩ: Min Hii

    Cuộc đời của mỗi người đều có một ánh trăng sáng mà chúng ta luôn hướng tới I và một nốt Chu sa là người chúng ta để trong lòng. Nội dung của bài hát là nỗi niềm tin yêu của một cặp đôi coi nhau là ánh trăng sáng rực rỡ. Với khi giai điệu nhịp nhàng và lời hát ý nghĩa, bài hát này là một sự lựa chọn tốt cho người nghe. Chúng ta sẽ cảm nhận được sự thoải mái dễ chịu khi ngồi nhi bài hát này.

    Hãy cùng thưởng thức bài hát bạch nguyệt quang và nốt Chu Sa của ủa Min Hii



    Dưới đây là lời bài hát bao gồm chữ Hán, phiên âm pinyin và lời dịch:

    Lời bài hát:


    从前的歌谣

    Cóngqían de gēyáo


    Khúc ca dao năm xưa

    都在指尖绕


    dōu zài zhǐ jiān rào

    xoay quanh đầu ngón tay

    得不到的美好


    dé bù dào de měihǎo

    Những điều đẹp đẽ không có được

    总在心间挠


    zǒng zài xīnjiān náo

    Lại vờn quanh trái tim

    白饭粒无处抛

    Bái fànlì wú chù pāo


    Hạt cơm trắng không biết để đâu

    蚊子血也抹不掉


    wén zǐ xiě yě mò bu dìao

    Vết máu muỗi cũng chẳng lau sạch

    触不可及刚刚好


    chù bùkě jí gānggāng hǎo

    Với mãi không tới cũng được

    日久天长让人恼


    rìjiǔtiāncháng ràng rén nǎo

    Ngày dài tháng rộng khiến lòng người phiền não

    那时滚烫的心跳


    nà shí gǔntàng de xīntìao

    Nhịp tim rực lửa khi đó

    也曾无处遁逃


    yě céng wú chù dùn táo

    đã từng không biết giấu thế nào

    像一团烈火燃烧


    xìang yī túan lièhuǒ ránshāo

    Giống như ngọn lửa đang rực cháy

    烧尽跨不过的桥


    shāo jǐn kùa bùguò de qíao

    đốt cháy chiếc cầu đầy ngăn trở

    时光匆匆地跑


    shíguāng cōngcōng de pǎo

    Thời gian cứ thế như thoi đưa

    火焰化作月遥遥


    huǒyàn hùa zuò yuè yáoyáo

    Ngọn lửa hóa thành ánh trăng nơi xa

    再无激荡的波涛


    zài wú jīdàng de bōtāo

    Con sóng chẳng còn lay động

    也从不在梦里飘摇


    yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo

    Cũng sẽ chẳng còn đung đưa trong giấc mộng nữa

    白月光在照耀


    bái yuèguāng zài zhàoyào

    Khi ánh trăng sáng chiếu rọi

    你才想起她的好


    nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo

    anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô

    朱砂痣久难消


    zhūshā zhì jiǔ nán xiāo

    Nốt chu sa lâu ngày khó phai

    你是否能知道


    nǐ shìfǒu néng zhīdào

    anh liệu có biết không?

    窗前的明月照


    chuāng qían de míngyuè zhào

    Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ

    你独自一人远眺


    nǐ dúzì yīrén yuǎn tìao

    Anh một mình hướng về phương xa

    白月光是年少


    bái yuèguāng shì níanshào

    Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời

    是她的笑


    shì tā de xìao

    Là nụ cười của cô

    那时滚烫的心跳

    Nà shí gǔntàng de xīntìao


    Nhịp tim rực lửa khi đó

    也曾无处遁逃


    yě céng wú chù dùn táo

    đã từng không biết giấu thế nào

    像一团烈火燃烧


    xìang yī túan lièhuǒ ránshāo

    Giống như ngọn lửa đang rực cháy

    烧尽跨不过的桥


    shāo jǐn kùa bùguò de qíao

    đốt cháy chiếc cầu đầy ngăn trở

    时光匆匆地跑


    shíguāng cōngcōng de pǎo

    Thời gian cứ thế như thoi đưa

    火焰化作月遥遥


    huǒyàn hùa zuò yuè yáoyáo

    Ngọn lửa hóa thành ánh trăng nơi xa

    再无激荡的波涛


    zài wú jīdàng de bōtāo

    Con sóng chẳng còn lay động

    也从不在梦里飘摇


    yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo

    Cũng sẽ chẳng còn đung đưa trong giấc mộng nữa

    白月光在照耀


    bái yuèguāng zài zhàoyào

    Khi ánh trăng sáng chiếu rọi

    你才想起她的好


    nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo

    anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô

    朱砂痣久难消


    zhūshā zhì jiǔ nán xiāo

    Nốt chu sa lâu ngày khó phai

    你是否能知道


    nǐ shìfǒu néng zhīdào

    anh liệu có biết không?

    窗前的明月照


    chuāng qían de míngyuè zhào

    Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ

    你独自一人远眺


    nǐ dúzì yīrén yuǎn tìao

    Anh một mình hướng về phương xa

    白月光是年少


    bái yuèguāng shì níanshào

    Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời

    是她的笑


    shì tā de xìao

    Là nụ cười của cô


    白月光在照耀

    Bái yuèguāng zài zhàoyào


    Khi ánh trăng sáng chiếu rọi

    你才想起她的好


    nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo

    anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô

    朱砂痣久难消


    zhūshā zhì jiǔ nán xiāo

    Nốt chu sa lâu ngày khó phai

    你是否能知道


    nǐ shìfǒu néng zhīdào

    anh liệu có biết không?

    窗前的明月照


    chuāng qían de míngyuè zhào

    Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ

    你独自一人远眺


    nǐ dúzì yīrén yuǎn tìao

    Anh một mình hướng về phương xa

    白月光是年少


    bái yuèguāng shì níanshào

    Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời

    是她的笑


    shì tā de xìao

    Là nụ cười của cô

    Copy từ: Tiengtrungthuonghai.vn
     
    Phượng Chiếu NgọcMèo Cacao thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 10 Tháng mười 2021
  2. Đăng ký Binance
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...