Bạch Nguyệt Quang Và Nốt Chu Sa Sáng tác bởi Đại Tử Ca sĩ: Min Hii Cuộc đời của mỗi người đều có một ánh trăng sáng mà chúng ta luôn hướng tới I và một nốt Chu sa là người chúng ta để trong lòng. Nội dung của bài hát là nỗi niềm tin yêu của một cặp đôi coi nhau là ánh trăng sáng rực rỡ. Với khi giai điệu nhịp nhàng và lời hát ý nghĩa, bài hát này là một sự lựa chọn tốt cho người nghe. Chúng ta sẽ cảm nhận được sự thoải mái dễ chịu khi ngồi nhi bài hát này. Hãy cùng thưởng thức bài hát bạch nguyệt quang và nốt Chu Sa của ủa Min Hii Dưới đây là lời bài hát bao gồm chữ Hán, phiên âm pinyin và lời dịch: Lời bài hát: 从前的歌谣 Cóngqían de gēyáo Khúc ca dao năm xưa 都在指尖绕 dōu zài zhǐ jiān rào xoay quanh đầu ngón tay 得不到的美好 dé bù dào de měihǎo Những điều đẹp đẽ không có được 总在心间挠 zǒng zài xīnjiān náo Lại vờn quanh trái tim 白饭粒无处抛 Bái fànlì wú chù pāo Hạt cơm trắng không biết để đâu 蚊子血也抹不掉 wén zǐ xiě yě mò bu dìao Vết máu muỗi cũng chẳng lau sạch 触不可及刚刚好 chù bùkě jí gānggāng hǎo Với mãi không tới cũng được 日久天长让人恼 rìjiǔtiāncháng ràng rén nǎo Ngày dài tháng rộng khiến lòng người phiền não 那时滚烫的心跳 nà shí gǔntàng de xīntìao Nhịp tim rực lửa khi đó 也曾无处遁逃 yě céng wú chù dùn táo đã từng không biết giấu thế nào 像一团烈火燃烧 xìang yī túan lièhuǒ ránshāo Giống như ngọn lửa đang rực cháy 烧尽跨不过的桥 shāo jǐn kùa bùguò de qíao đốt cháy chiếc cầu đầy ngăn trở 时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo Thời gian cứ thế như thoi đưa 火焰化作月遥遥 huǒyàn hùa zuò yuè yáoyáo Ngọn lửa hóa thành ánh trăng nơi xa 再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo Con sóng chẳng còn lay động 也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo Cũng sẽ chẳng còn đung đưa trong giấc mộng nữa 白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào Khi ánh trăng sáng chiếu rọi 你才想起她的好 nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo Nốt chu sa lâu ngày khó phai 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào anh liệu có biết không? 窗前的明月照 chuāng qían de míngyuè zhào Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yīrén yuǎn tìao Anh một mình hướng về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì níanshào Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời 是她的笑 shì tā de xìao Là nụ cười của cô 那时滚烫的心跳 Nà shí gǔntàng de xīntìao Nhịp tim rực lửa khi đó 也曾无处遁逃 yě céng wú chù dùn táo đã từng không biết giấu thế nào 像一团烈火燃烧 xìang yī túan lièhuǒ ránshāo Giống như ngọn lửa đang rực cháy 烧尽跨不过的桥 shāo jǐn kùa bùguò de qíao đốt cháy chiếc cầu đầy ngăn trở 时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo Thời gian cứ thế như thoi đưa 火焰化作月遥遥 huǒyàn hùa zuò yuè yáoyáo Ngọn lửa hóa thành ánh trăng nơi xa 再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo Con sóng chẳng còn lay động 也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo Cũng sẽ chẳng còn đung đưa trong giấc mộng nữa 白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào Khi ánh trăng sáng chiếu rọi 你才想起她的好 nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo Nốt chu sa lâu ngày khó phai 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào anh liệu có biết không? 窗前的明月照 chuāng qían de míngyuè zhào Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yīrén yuǎn tìao Anh một mình hướng về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì níanshào Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời 是她的笑 shì tā de xìao Là nụ cười của cô 白月光在照耀 Bái yuèguāng zài zhàoyào Khi ánh trăng sáng chiếu rọi 你才想起她的好 nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo Nốt chu sa lâu ngày khó phai 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào anh liệu có biết không? 窗前的明月照 chuāng qían de míngyuè zhào Ánh trăng sáng chiếu rọi trước khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yīrén yuǎn tìao Anh một mình hướng về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì níanshào Ánh trăng sáng là thuở thiếu thời 是她的笑 shì tā de xìao Là nụ cười của cô Copy từ: Tiengtrungthuonghai.vn