@Phan Kim Tiên À, mình đã bổ sung thêm. Cám ơn bạn đã nhắc nhở mình nha. Mình mới tham gia diễn đàn nên còn nhiều bỡ ngỡ. Buổi tối an lành nhé!
Cầm ca kỳ 2 Tên dịch nghĩa: Đàn hát kỳ 2 Tác giả: Tư Mã Tương Như Ngôn ngữ: Chữ Hán Thể thơ: Thất ngôn cổ phong Thời Kỳ: Hán 琴歌其二 鳳兮鳳兮從我棲,...
Link bài viết: [Bài Thơ] Cầm Ca Kỳ 1 (Đàn Hát Kỳ 1) - Tư Mã Tương Như - Việt Nam Overnight Đã khắc phục: - Sửa lại tiêu đề. - Sửa lại nội dung...
À, mình cám ơn bạn nhiều nha.
Vậy bây giờ phải làm sao bạn!
Link bài viết: [Bài Thơ] Những Bài Thơ Cho 12 Cung Hoàng Đạo - Sưu Tầm - Việt Nam Overnight Đã khắc phục: - Mình đã thêm ảnh minh họa. - Ghi...
Cầm ca kỳ 1 Tên dịch nghĩa: Đàn hát kỳ 1 Tác giả: Tư Mã Tương Như Ngôn ngữ: Chữ Hán Thể thơ: Thất ngôn cổ phong Thời kỳ: Hán 琴歌其一 鳳兮鳳兮歸故鄉,...
Ngôn ngữ: Chữ Hán Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) Thời kỳ: Hán 怨郎诗 一朝别后, 二地相悬. 只说是三四月, 又谁知五六年? 七弦琴无心弹, 八行书无可传. 九连环从中折断, 十里长亭望眼欲穿. 百思想, 千系念,...
Dãn cách tên bằng dấu phẩy.