Vào diễn đàn thì mọi người dùng nickname chứ đâu có dùng tên thật nên sao giống nhau được bạn -.- Dù sao cũng là sáng tác chơi thôi chứ có ý định in sách đăng ký bản quyền gì đâu -.-
Nếu truy ngược về đúng nguồn gốc thì nơi post truyện đầu tiên là blog cá nhân của mình cơ. Trên blog cá nhân thì mình liệt kê đến 4 nicknames thường được mình sử dụng khi tham gia diễn đàn lận.
Lời dẫn trước câu thoại, kết thúc bằng dấu hai chấm; Lời dẫn sau câu thoại thì không cần, nhưng viết sát liền cùng câu thoại (không cần dấu gạch ngang - kiểu Mĩ). Ví dụ đoạn trên:
Nam chính im lặng một lúc, sau đó bình tĩnh nói với cô:
"Tớ không rõ chuyện gì đã xảy ra, nhưng dường như sau khi bị zombie cắn, tớ có được một loại năng lực đặc biệt, là năng lực chữa trị."
Cô chớp mắt:
"Ý cậu là.. cậu đã cứu sống tớ?"
Nam chính ngẩng đầu, liếc nhìn cô qua gương chiếu hậu, có vẻ hơi ngạc nhiên khi cô đặt trọng tâm vấn đề khác với suy đoán của cậu ta.
"Đúng vậy."
Cô toét miệng cười lên:
"Cảm ơn cậu."
Sau đó cô cúi đầu, lí nhí nói:
"Còn có.. thật xin lỗi.. vì hoảng sợ mà tớ đã đẩy cậu vào chỗ chết.. tớ.. tớ.."
Link Mình đọc convert thấy tên truyện "Trọng sinh chi ta là..." cảm thấy bình thường, tại nó dịch thô từ chữ Trung. Nhưng mà là truyện Việt tự viết thì chữ "chi" ở vị trí đó nó kỳ kỳ ạ.
Tại thấy viết "Trọng sinh ta là.." thì đọc lên mình cứ có cảm giác cụt cụt kiểu gì ấy, mà không biết chêm từ gì ở giữa nên đành học theo cách convert luôn :)
Các Bình Luận Trong Tin Nhắn Hồ Sơ Bởi Thùy Minh