[Lyrics + Vietsub] Vô Ky - Vương Nhất Bác, Tiêu Chiến - OST Trần Tình Lệnh

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hạ Tử Duệ9791, 1 Tháng ba 2021.

  1. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Song: Vô Ky (无羁)

    OST Trần Tình Lệnh (The Untamed)


    Singer: Vương Nhất Bác, Tiêu Chiến

    "煮一壶生死悲欢祭少年郎, 明月依旧何来怅惘, 不如潇潇洒洒历遍风和浪, 天涯一曲共悠扬"... "

    Chử nhất hồ sinh tử bi hoan tế thiếu niên lang, minh nguyệt y cựu hà lai trướng võng, bất như tiêu tiêu sái sái lịch biến phong hòa lãng, thiên nhai nhất khúc cộng du dương". (Ủ một bình sinh tử bi hoan, kính chàng thiếu niên trẻ. Trăng vẫn sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ. Chi bằng tiêu tiêu sái sái cùng trải qua mọi sóng gió. Cùng ngân nga một khúc tận chân trời)

    Với tôi mà nói, "Vô Ky chính là cảnh giới cao nhất của mùa hạ".



    Bản sáo trúc



    Lời bài hát

    Pinyin:


    肖战:闻笛声 独惆怅云深夜未央

    Xìao zhàn: Wén dí shēng dú chóuchàng yún shēnyè wèiyāng

    王一博:是与非 都过往 醒来了 怎能当梦一场

    wángyībó: Shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng láile zěn néng dāng mèng yī chǎng

    肖战:红尘中 毁誉得失如何去量

    xìao zhàn: Hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù lìang

    合:萧萧血热刀锋凉

    hé: Xiāoxiāo xuè rè dāofēng líang

    肖战:山高水远

    xìao zhàn: Shāngāo shuǐ yuǎn

    王一博:又闻琴响

    wángyībó: Yòu wén qín xiǎng

    合:陈情未绝 卧荻花月如霜

    hé: Chén qíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng

    肖战:煮一壶生死悲欢 祭少年郎 明月依旧何来怅惘

    xìao zhàn: Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonían láng míngyuè yījìu hé lái chàngwǎng

    王一博:不如潇潇洒洒 历遍风和浪

    wángyībó: Bùrú xiāoxiāo sǎsǎ lì bìan fēng hé làng

    合:天涯一曲共悠扬

    hé: Tiānyá yī qū gòng yōuyáng

    王一博:穿万水 过千山路尽人茫茫

    wángyībó: Chuān wàn shuǐguò qiān shānlù jìn rén mángmáng

    肖战:是与非 都过往醒来了 就当它梦一场

    xìao zhàn: Shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng láile jìu dāng tā mèng yī chǎng

    王一博:红尘中 毁誉得失如何去量

    wángyībó: Hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù lìang

    合:萧萧血热刀锋凉

    hé: Xiāoxiāo xuè rè dāofēng líang

    王一博:山高水远

    wángyībó: Shāngāo shuǐ yuǎn

    肖战:又闻琴响

    xìao zhàn: Yòu wén qín xiǎng

    合:陈情未绝 笑世事多无常

    hé: Chén qíng wèi jué xìao shìshì duō wúcháng

    王一博:煮一壶生死悲欢 祭少年郎明月依旧何来怅惘

    wángyībó: Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonían láng míngyuè yījìu hé lái chàngwǎng

    肖战:不如坦坦荡荡 历遍风和浪

    xìao zhàn: Bùrú tǎn tǎndàng dàng lì bìan fēng hé làng

    合:天涯一曲共悠扬

    hé: Tiānyá yī qū gòng yōuyáng

    王一博:煮一壶生死悲欢 祭少年郎明月依旧何来怅惘

    wángyībó: Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonían láng míngyuè yījìu hé lái chàngwǎng

    肖战:不如坦坦荡荡 历遍风和浪

    xìao zhàn: Bùrú tǎn tǎndàng dàng lì bìan fēng hé làng

    合:天涯一曲共悠扬 天涯一曲共悠扬

    hé: Tiānyá yī qū gòng yōuyáng tiānyá yī qū gòng yōuyáng.

    Hán - Việt:

    Tiêu chiến:
    Văn địch thanh độc trù trướng vân thâm dạ vị ương

    Vương nhất bác: Thị dữ phi đô quá vãng tỉnh lai liễu chẩm năng đương mộng nhất tràng

    Tiêu chiến: Hồng trần trung hủy dự đắc thất như hà khứ lượng

    Hợp: Tiêu tiêu huyết nhiệt đao phong lương

    Tiêu chiến: Sơn cao thủy viễn

    Vương nhất bác: Hựu văn cầm hưởng

    Hợp: Trần tình vị tuyệt ngọa địch hoa nguyệt như sương

    Tiêu chiến: Chử nhất hồ sinh tử bi hoan tế thiếu niên lang minh nguyệt y cựu hà lai trướng võng

    Vương nhất bác: Bất như tiêu tiêu sái sái lịch biến phong hòa lãng

    Hợp: Thiên nhai nhất khúc cộng du dương

    Vương nhất bác: Xuyên vạn thủy quá thiên sơn lộ tẫn nhân mang mang

    Tiêu chiến: Thị dữ phi đô quá vãng tỉnh lai liễu tựu đương tha mộng nhất tràng

    Vương nhất bác: Hồng trần trung hủy dự đắc thất như hà khứ lượng

    Hợp: Tiêu tiêu huyết nhiệt đao phong lương

    Vương nhất bác: Sơn cao thủy viễn

    Tiêu chiến: Hựu văn cầm hưởng

    Hợp: Trần tình vị tuyệt tiếu thế sự đa vô thường

    Vương nhất bác: Chử nhất hồ sinh tử bi hoan tế thiếu niên lang minh nguyệt y cựu hà lai trướng võng

    Tiêu chiến: Bất như thản thản đãng đãng lịch biến phong hòa lãng

    Hợp: Thiên nhai nhất khúc cộng du dương

    Vương nhất bác: Chử nhất hồ sinh tử bi hoan tế thiếu niên lang minh nguyệt y cựu hà lai trướng võng

    Tiêu chiến: Bất như thản thản đãng đãng lịch biến phong hòa lãng

    Hợp: Thiên nhai nhất khúc cộng du dương thiên nhai nhất khúc cộng du dương

    "Zhàngē, Dìdì ài nǐ."

    "Huynh trưởng, đệ muốn mang một người về Vân Thâm Bất Tri Xứ.. Mang về.. Giấu đi."

    Thanh sơn bất cải

    Lục thủy trường lưu


    Hẹn ngày tái ngộ.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...