[Lyrics + Vietsub] Uyên Ương Hải Đường - Trương Hiểu Hàm

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 17 Tháng tư 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,748

    Uyên ương hải đường - Trương Hiểu Hàm


    Tác từ: Đổng Tức Tức, A Quy Quy

    Chế tác: Cố Hùng, Đổng Tức Tức​

    Trường An trăng sáng, đường không lối

    Đêm tối trống dồn, tướng điểm binh

    Hoa nở hoa rơi, người không hỏi

    Uyên ương ly biệt, bất thành đôi



    Lời bài hát:


    鸳鸯被里成双夜

    Yuānyāng bèi lǐ chéng shuāng yè

    Đêm tối uyên ương trong chăn thành đôi

    一树梨花压海棠

    Yī shù líhuā yā hǎitáng

    Một cây hoa lê ép hải đường

    月影照人眠

    Yuèlìang de yǐngzi

    Bóng trăng chiếu người đang ngủ

    众里寻他千百度

    Zhòng lǐ xún tā qiānbǎidù

    Giữa đám đông kiếm tìm người trăm ngàn lần

    蓦然回首却在那

    Mòrán húishǒu què zài nà

    Chợt nhìn lại nhưng ở đó

    灯火阑珊处

    Dēnghuǒ lánshān chù

    Ngọn đèn dầu lờ mờ

    寒灯纸上梨花雨歇后

    Hán dēng zhǐ shàng líhuā yǔ xiē hòu

    Hoa lê trên giấy, đèn lạnh sau cơn mưa

    我等风雪一年一年

    Wǒ děng fēng xuě yī nían yī nían

    Ta chờ gió và tuyết năm này qua năm khác

    却错了洛阳花开花落

    Què cuòle luòyáng huā kāihuā luò

    Nhưng lầm rồi khi Lạc Dương hoa nở rồi lại tàn

    又别长安亘古明月

    Yòu bié cháng'ān gèngǔ míngyuè

    Ly biệt vầng trăng sáng vĩnh hằng Trường An

    随军走马川行雪海边

    Súijūn zǒumǎ chuān xíng xuě hǎibiān

    Theo quân cưỡi ngựa xuyên hàng tuyết bên bờ biển

    平沙莽莽黄沙漫天

    Píng shā mǎngmǎng húang shā màntiān

    Bình sa mênh mông, cát vàng khắp trời

    身经百战沙场秋点兵

    Shēn jīng bǎi zhàn shāchǎng qiū diǎn bīng

    Thân kinh bách chiến sa trường mùa thu điểm binh

    将军卸甲归乡已暮年

    Jiāngjūn xiè jiǎ guī xiāng yǐ mùnían

    Tướng quân cởi giáp về quê an hưởng tuổi già

    峨眉月光稀疏的落

    Éméi yuèguāng xīshū de luò

    Nga Mi ánh trăng rơi thưa thớt

    羌笛吹 起杨柳 用岁月

    Qiāng díchuī qǐ yángliǔ yòng sùiyuè

    Sáo khương thổi dương liễu dùng năm tháng

    洒了老人的斑驳

    Sǎle lǎorén de bānbó

    Vẩy loang lổ lão nhân

    醉了酒后

    Zùile jiǔ hòu

    Sau cơn say

    在梦中

    Zài mèng zhōng

    Ở trong mộng

    * * *

    鸳鸯被里成双夜

    Yuānyāng bèi lǐ chéng shuāng yè

    Đêm tối uyên ương trong chăn thành đôi

    一树梨花压海棠

    Yī shù líhuā yā hǎitáng

    Một cây hoa lê ép hải đường

    月影照人眠

    Yuèlìang de yǐngzi

    Bóng trăng chiếu người đang ngủ

    众里寻他千百度

    Zhòng lǐ xún tā qiānbǎidù

    Giữa đám đông kiếm tìm người trăm ngàn lần

    蓦然回首却在那

    Mòrán húishǒu què zài nà

    Chợt nhìn lại nhưng ở đó

    灯火阑珊处

    Dēnghuǒ lánshān chù

    Ngọn đèn dầu lờ mờ

    寒灯纸上梨花雨歇后

    Hán dēng zhǐ shàng líhuā yǔ xiē hòu

    Hoa lê trên giấy, đèn lạnh sau cơn mưa

    我等风雪一年一年

    Wǒ děng fēng xuě yī nían yī nían

    Ta chờ gió và tuyết năm này qua năm khác

    却错了洛阳花开花落

    Què cuòle luòyáng huā kāihuā luò

    Nhưng lầm rồi khi Lạc Dương hoa nở rồi lại tàn

    又别长安亘古明月

    Yòu bié cháng'ān gèngǔ míngyuè

    Ly biệt vầng trăng sáng vĩnh hằng Trường An

    随军走马川行雪海边

    Súijūn zǒumǎ chuān xíng xuě hǎibiān

    Theo quân cưỡi ngựa xuyên hàng tuyết bên bờ biển

    平沙莽莽黄沙漫天

    Píng shā mǎngmǎng húang shā màntiān

    Bình sa mênh mông, cát vàng khắp trời

    身经百战沙场秋点兵

    Shēn jīng bǎi zhàn shāchǎng qiū diǎn bīng

    Thân kinh bách chiến sa trường mùa thu điểm binh

    将军卸甲归乡已暮年

    Jiāngjūn xiè jiǎ guī xiāng yǐ mùnían

    Tướng quân cởi giáp về quê an hưởng tuổi già

    峨眉月光稀疏的落

    Éméi yuèguāng xīshū de luò

    Nga Mi ánh trăng rơi thưa thớt

    羌笛吹 起杨柳 用岁月

    Qiāng díchuī qǐ yángliǔ yòng sùiyuè

    Sáo khương thổi dương liễu dùng năm tháng

    洒了老人的斑驳

    Sǎle lǎorén de bānbó

    Vẩy loang lổ lão nhân

    醉了酒后

    Zùile jiǔ hòu

    Sau cơn say

    在梦中

    Zài mèng zhōng

    Ở trong mộng

    * * *

    鸳鸯被里成双夜

    Yuānyāng bèi lǐ chéng shuāng yè

    Đêm tối uyên ương trong chăn thành đôi

    一树梨花压海棠

    Yī shù líhuā yā hǎitáng

    Một cây hoa lê ép hải đường

    月影照人眠

    Yuèlìang de yǐngzi

    Bóng trăng chiếu người đang ngủ

    众里寻他千百度

    Zhòng lǐ xún tā qiānbǎidù

    Giữa đám đông kiếm tìm người trăm ngàn lần

    蓦然回首却在那

    Mòrán húishǒu què zài nà

    Chợt nhìn lại nhưng ở đó

    灯火阑珊处

    Dēnghuǒ lánshān chù

    Ngọn đèn dầu lờ mờ

    * * *

    花前月下暂相逢

    Huā qíanyuè xìa zàn xiāngféng

    Trước hoa dưới trăng gặp gỡ ngắn ngủi

    酒醉魂断月朦胧

    Jiǔ zùi hún dùan yuè ménglóng

    Rượu say hồn đoạn tuyệt ánh trăng mông lung

    对饮人三重

    Dùi yǐn rén sānchóng

    Đối ẩm cùng người ba lần nữa

    人生若是初见中

    Rénshēng ruòshì chū jìan zhōng

    Nhân sinh nếu như lần đầu gặp gỡ

    烟波十里桃花红

    Yānbō shílǐ táohuā hóng

    Khói sóng mười dặm đào hoa hồng

    何事悲秋风

    Héshì bēi qiūfēng

    Chuyện gì khiến gió thu buồn
     
    Quỳnh Anh Kelly thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...