1000 truyện cười song ngữ Khi mới bắt đầu học tiếng Anh, đã bao giờ bạn băn khoăn nên học như thế nào để vừa vui vừa hiệu quả chưa? Ngoài việc dành thời gian để xem các bộ phim hấp dẫn và nghe những bản nhạc sôi động, chúng ta còn thể học tiếng Anh qua những mẩu truyện cười tiếng anh thật hài hước nữa đấy. Với nội dung ngắn gọn và ngôn từ cô đọng, việc đọc hiểu và ghi nhớ từ mới qua các mẩu truyện cười sẽ trở nên nhanh chóng và hiệu quả hơn rất nhiều. Hãy cùng mình học tiếng Anh qua những mẩu truyện cười tiếng anh ngắn, truyện cười tiếng Anh cho trẻ em dưới đây, nó vừa giúp bạn thư giãn đồng thời học thêm nhiều từ, thành ngữ mới. A Cow Grazing Artist: "That, sir, is a cow grazing" Visitor: "Where is the grass?" Artist: "The cow has eaten it" Visitor: "But where is the cow?" Artist: "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you?" Bò ăn cỏ Họa sĩ: Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông. Khách: Có thấy cỏ đâu? Họa sĩ: Con bò ăn hết rồi. Khách: Thế còn con bò đâu? Họa sĩ: Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông! * * * A half success "Hey, how about the render- vous?" "It can be said that a half of success" "What do you mean?" "I came to the dated place but she didn't." Thành công một nửa "Này, lần hẹn hò thế nào?" "Có thể nói là thành công một nửa?" "Anh nói vậy nghĩa là sao?" "Tôi có đến còn cô ấy thì không" * * * A Policeman And A Reporter Country Policeman (at the scene of murder) : "You can't come in here" Reporter: "But I've been sent to do the murder" Country Policeman: "Well, you're too late; the murder's been done". Cảnh sát và phóng viên Cảnh sát vùng quê (tại hiện trường một vụ án mạng) : - Anh không được vào đây. Phóng viên: - Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này. Cảnh sát vùng quê: - A, anh muộn mất rồi ; vụ án mạng đã làm xong. * * * Aussie Grasshoppers A Texas farmer goes to Australia for a vacation. There he meets an Aussie farmer and gets talking. The Aussie shows off his big wheat field and the Texan says, "Oh! We have wheat fields that are at least twice as large." Then they walk around the ranch a little, and the Aussie shows off his herd of cattle. The Texan immediately says, "We have longhorns that are at least twice as large as your cows." When the Texan sees a herd of kangaroos hopping through the field, he asks, "And what the heck are those?" The Aussie replies with an incredulous look, "Don't you have any grasshoppers in Texas?" Châu chấu nước Úc Một nông dân Texas (Mỹ) đi nghỉ ở Australia. Ở đó ông ta gặp một nông dân Úc và bắt chuyện. Người Úc gây phô trương bằng cánh đồng lúa mì lớn của mình và người Texas nói: "Ồ! Chúng tôi có những cánh đồng lớn ít nhất gấp hai cái này." Sau đó họ dạo quanh doanh trại một lát, và người Úc phô trương đàn gia súc. Ngay lập tức người Texas nói: "Chúng tôi có những con thú sừng dài lớn ít nhất gấp đôi những con bò của anh". Khi người Texas thấy một đàn Kangaroos nhảy qua cánh đồng, ông ta hỏi: "Và đó là những con quái gì vậy"? Người Úc trả lời với một nét mặt hoài nghi: "Các ông không có những con châu chấu ở Texas à?" * * * Faithfull After having died, a couple souls flied to the heaven gate, St. Pierre opened the door and informed that for one time of unfaithfulness to each other in their life they will be prod by a needle. After being prod 5 times, the wife turned to ST. Poerre and asked: "Where is my husband?" "He is lying on the sewing-machine table" St. Pierre replied. Chung Thủy Hai vợ chồng nọ sau khi chết hồn bay đến cửa thiên đàng. Thánh Pierre ra mở cửa và báo cho họ biết rằng, trong đời cứ mỗi lần họ không chung thủy với bạn đời của mình sẽ bị một lần kim đâm. Sau khi bị đâm 5 lần, bà vợ quay lại hỏi: "Chồng tôi đâu rồi?" "Ông ta đang nằm trên bàn máy may." Thánh Pierre trả lời. * * * Father Wants To Go To Bed Next-door Neighbor's Little Boy: "Father say could you lend him your cassette player for tonight?" Heavy - Metal Enthusiast: "Have you a party on?" Little Boy: "Oh, no. Father only wants to go to bed". Bố cháu muốn đi ngủ Chú bé hàng xóm cạnh nhà: Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ? Người mê nhạc rock nặng: Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả? Chú bé: Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ. * * * Fiction book A man walked into the book shop and asked the book seller: "I want to buy a book named Man is the ruler of woman." "Fiction book are sold in the next room." Sách viễn tưởng Một ông khách hàng đi vào hiệu sách và hỏi cô bán sách: "Cho tôi mua cuốn Đàn ông là chúa tể của phụ nữ" "Sách viễn tưởng bán ở gian bên cạnh nhé!" * * * Great Mystery Newsboy: "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister?" Passerby: "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it?" Newsboy: "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim". Bí mật khủng khiếp Chú bé bán báo: Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông? Khách qua đường: Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) - Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ? Chú bé bán báo: Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy! * * * Let's Work Together "Can you tell me how to get to the post office?" "That's just where I want to go. Let's work together. You go south, and I'll go north, and we'll report progress every time we meet" Ta hãy phối hợp với nhau - Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện? - Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau. * * * Like a gentleman Dick was seven years old, and his sister, Catherine, was five. One day their mother took them to their aunt's house to play while she went to the big city to buy some new clothes. The children played for an hour, and then at half past four their aunt took Dick into the kitchen. She gave him a nice cake and a knife and said to him, "Now here's a knife, Dick. Cut this cake in half and give one of the pieces to your sister, but remember to do it like a gentleman," "Like a gentleman?" Dick asked. "How do gentleman do it?" "They always give the bigger piece to the other person," answered his aunt at once. "Oh," said Dick. He thought about this for a few seconds. Then he tool the cake to his sister and said to her, "Cut this cake in half. Catherine." Như một người lịch sự? Dick lên bảy tuổi và em gái Catherine của nó lên năm. Một hôm, mẹ của chúng đưa chúng tới chơi ở nhà dì trong khi bà đi ra thành phố lớn để mua ít quần áo mới. Lũ trẻ chơi được một giờ đồng hồ cho đến lúc bốn rưỡi thì người dì dắt Dick vào trong bếp. Chị đưa cho nó một cái bánh ngọt rất đẹp và một con dao rồi bảo: "Này, dao đây Dick. Hãy cắt chiếc bánh này làm hai rồi đưa một phần cho em cháu. Nhưng nhớ là phải làm việc này như một người lịch sự đấy nhé." "Như một người lịch sụ á? Vậy như người lịch sự thì phải làm thế nào cơ?" "Họ luôn đưa miếng to hơn cho người kia," dì nó trả lời ngay lập tức. "Ồ, thế á?" Dick phản ứng. Cậu ta suy nghĩ về chuyện này trong vòng vài giây. Rồi cậu ta mang chiếc bánh đưa cho em rồi nói: "Hãy cắt chiếc bánh này làm hai đi, Catherine." * * * Money And Friends "Since he lost his money, half his friends don't know him any more" "And the other half?" "They don't know yet that has lost it" Tiền và bạn - Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới, hay thăm hỏi gì hắn nữa. - Còn nửa kia? - Họ chưa biết là hắn đã mất tiền. * * * My Daughter's Music Lessons "My daughter's music lessons are a fortune to me?" "How is that?" "They enabled me to buy the neighbors' houses at half price". Những bài học nhạc của con gái tôi - Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó. - Tại sao vậy? - Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi. * * * Only You A handsome guy told to himself while walking into the postcard shop: "It is near Valentine day" Then, he said to the postcard seller: "Give me nine Only you postcards" Anh chỉ có mình em Một gã trông rất bảnh trai tự nói: "Cũng sắp đến ngày lễ tình yêu Valentine rồi nhỉ/" Thế rồi gã bước vào quầy bán bưu thiếp, nói với cô bán hàng: "Em ơi bán cho anh 9 cái bưu thiệp Anh chỉ có mình em" * * * Shut up A couple were quarreling about money, at last the wife shout loudly: "Whether is this TV here without my money? Whether is this refrigerator here without my money? " Shut up! ", the husband got angry," Whether am I here without your money?' Đừng nói nữa Một cặp vợ chồng cãi nhau về vấn đề tiền bạc, cuối cùng người vợ hét lên: "Nếu không có tiền của tối thì cái tivi này có ở đây không? Nếu không có tiền của tôi thì cái tủ lạnh có ở đây không?" "Im đi", người chồng tức giận hầm hầm "Nếu không có tiền của cô thì tôi có ở đây không?" * * * The Bride wore white Attending a wedding for the first time, a little girl whispered to her mother, "Why is the bride dressed in white?" "Because white is the color of happiness, and today is the happiest day of her life," her mother tried to explain, keeping it simple. The child thought about this for a moment, then said, "So why's the groom wearing black?" Áo cưới màu trắng Lần đầu tiên dự một lễ cưới, bé gái nói thầm với mẹ: "Mẹ ơi tại sao cô dâu lại mặc bộ đồ màu trắng?" "Bởi vì màu trắng là màu của hạnh phúc, và ngày hôm nay là ngày hạnh phúc nhất trong đời của cô dâu." Để đơn giản, bà mẹ giải thích. Cô bé nghĩ một lúc và nói: "Ơ thế thì tại sao chủ rể lại mặc bộ đồ màu đen hả mẹ? * * * The French People Have Difficulty " Did you have any difficulty with your French in Paris? " " No, but the French people did " Người Pháp không rành tiếng Pháp Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không? Không có, nhưng người Pháp thì quả là có. * * * The River Isn't Deep A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep. " No ", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives. When the traveller reached the other side he turned and shouted:" I thought you said it wasn't deep? " " It isn't ", was the boy's reply:" It only takes grandfather's ducks up to their middles! " Dòng sông không sâu Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ. Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không. - Không đâu, - chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông. Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết. Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên: - Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu. Ðúng thế mà, - chú bé đáp, - nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi. * * * Why Do They Have French Lesson? " What's the idea of the Greens having French lessons? " " They have adopted a French baby, and want to understand what she says when she begins to talk ". Học tiếng Pháp để làm gì? Vì cớ gì mà gia đình Green lại học tiếng Pháp chứ? Họ vừa nhận nuôi một bé sơ sinh người Pháp nên muốn hiểu nó sẽ nói gì khi bắt đầu tập nói. Tuyển tập 150 mẩu truyện cười Tiếng Anh song ngữ 3 Chàng trai trên đảo hoang Three guys stranded on a desert island find a magic lantern containing a genie, who grants them each one wish. The first guy wishes he was off the island and back home. The second guy wishes the same. The third guy says:" I'm lonely. I wish my friends were back here. " Dịch: Ba chàng trai bị mắc kẹt trên một đảo hoang tìm thấy một chiếc đèn lồng ma thuật có chứa một thần đèn, ông ta ban cho họ mỗi người một điều ước. Chàng trai đầu tiên ước mình được ra khỏi đảo và trở về nhà. Chàng trai thứ hai cũng mong muốn như vậy. Chàng trai thứ ba nói:" Tôi cô đơn. Tôi ước những người bạn của tôi quay trở lại đây ". Bé Lucy A young mother believed that it was very wrong to waste any food when there were so many hungry people in the world. One evening, she was giving her small daughter her tea before putting her to bed. First, she gave her a slice of fresh brown bread and butter, but the child said that she did not want it like that. She asked for some jam on her bread as well. Her mother looked at her for a few seconds and then said, 'when I was a small girl like you, Lucy, I was always given either bread and butter, or bread and jam, but never bread with butter and jam.' Lucy looked at her mother for a few moments with pity in her eyes and then said to her kindly, ' Aren't you pleased that you've come to live with us now?' Dịch: Một bà mẹ trẻ cho là phí phạm thực phẩm trong khi có nhiều người đang đói trên thế giới là một điều rất sai trái. Một tối nọ chị cho cô con gái nhỏ dùng bữa ăn nhẹ trước khi cho bé đi ngủ. Trước tiên, chị đưa cho bé một lát bánh mì nâu mới được phết bơ, nhưng cô bé nói là nó không thích như vậy. Bé đòi phết cả một ít mứt trái cây lên trên bánh nữa. Mẹ bé nhìn bé một lát rồi nói: -" Khi mẹ còn bé như con, Lucy à, mẹ chỉ được ăn hoặc bánh mì phết bơ, hoặc bánh mì phết mứt, mà không bao giờ có bánh mì vừa phết bơ vừa phết mứt cả. " Lucy nhìn mẹ với cặp mắt thương hại trong giây lát rồi ân cần nói với mẹ: -" Thế mẹ có hài lòng là mẹ đã tới sống với bố và con bây giờ không? " Cắt tóc miễn phí A man entered a barber's shop with a boy of five or six years of age holding his hand. He was in a great hurry and he asked the barber to cut his hair first and later to cut the boy's hair. " He can wait, I want you to cut my hair first, "he said. The barber did as he was told and when he has finished the man got out of the chair and the boy tool his place. The man excused himself and said that he would be back in a few minutes and would pay for them both. Then he left and the barber began to cut the boy's hair. When he had finished he picked the boy up and placed him in a chair to wait. He gave him a magazine to look at. A half hour passed. An hour passed. At last the barber said: " Don't worry, your father will be back soon " " My father? "Said the boy." He isn't my father, I was playing in the street and he came along and said: "Come on with me, little boy. Let's go into this barber's shop together and have our hair cut". Dịch: Một người dắt tay một chú bé khoảng năm, sáu tuổi bước vào hiệu hớt tóc. Ông ta đang rất vội và bảo người thợ cắt tóc cho ông trước rồi cắt cho thằng bé sau. - Nó chờ được mà, ông cắt cho tôi trước đi, - ông ta nói. Người thợ làm theo lời và khi hoàn tất, người khách ra khỏi ghế cho thằng bé ngồi vào thế chỗ. Ông nói phải đi ngay và sẽ quay lại sau vài phút để trả tiền cho cả hai. Thế là ông ta đi ra và người thợ bắt đầu cắt tóc cho thằng bé. Xong xuôi, ông bế đứa bé đặt lên một chiếc ghế để ngồi chờ và cho nó một tờ tạp chí để xem. Nửa giờ trôi qua. Một giờ trôi qua. Cuối cùng, ông thợ cắt tóc lên tiếng: - Ðừng sợ, ba mày sẽ quay lại ngay. - Ba nào? - chú bé nói. - Ông ấy đâu phải ba cháu. Cháu đang chơi ngoài đường thì ông ấy tới bảo: "Theo bác đi cháu. Ta hãy vào tiệm hớt tóc này và cùng hớt tóc đi". Em cũng không biết Bob and Joe sat next to each other taking a test. When they finished, the teacher called them up to the front of the room and said, "Boys, I will have to give both of you a zero on this test" "W-why?" they wanted to know, though Joe was shifting uncomfortably. She said, "Your answers were too nearly alike. One of you cheated and the other one let him do it." "What makes you think we cheated?" Bob asked. "That could have been a coincidence." The teacher said, "I might have believed that if it wasn't for the fact that when you became to question number 10, Bob wrote in I don't know' for the answer, and you, Joe, put 'me neither!' Dịch: Bob và Joe đã ngồi cạnh nhau khi làm bài kiểm tra. Khi họ làm bài xong, giáo viên gọi họ lên trước lớp và nói: -" Này hai trò, tôi sẽ cho cả hai trò điểm không vào bài kiểm tra này. " -" Tại sao cơ? ", hai cậu bé thắc mắc, mặc dầu Joe có vẻ trông không được tự nhiên. -" Bài làm của các em gần như giống nhau hoàn toàn. Một trong các em đã gian trá và em kia để chuyện đó xảy ra, "cô giáo trả lời. -" Điều gì khiến cô nghĩ là chúng em gian trá? ", Bob hỏi." Đó có thể chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. " -" Cô có thể đã tin là như vậy nếu không có thực tế là khi các em làm đến câu hỏi số 10, Bob viết 'Em không biết' để trả lời câu hỏi, còn em, Joe viết 'Em cũng không biết' "cô giáo trả lời. Hai người đi cắm trại Two campers are going through the woods when a black bear suddenly appears in the clearing in front of them about fifty meter. The bear sees the campers and begins to head toward them. The first guy drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to put them on. The second guy says," What are you doing? Sneakers won't help you outrun that bear. " "I don't need to outrun the bear," the first guy says. "I just need to outrun you." Dịch: Hai người cắm trại đang đi bộ trong rừng thì một con gấu đen bất ngờ xuất hiện ngay phía trước, cách họ khoảng 50m. Con gấu nhìn thấy hai người cắm trại và bắt đầu lao đến. Người đầu tiên lập tức bỏ ba lô xuống, lấy đôi giày chạy ra và vội vàng xỏ ngay vào. Người thứ hai nói: "Anh đang làm gì vậy? Giày chạy không giúp anh chạy nhanh hơn con gấu được đâu". Người đầu tiên đáp: "Tôi không cần chạy nhanh hơn con gấu. Tôi chỉ cần chạy nhanh hơn anh". Người phiên dịch xuất sắc A famous writer who was visiting Japan was invited to give a lecture at a university to a large group of students. As most of them could not understand spoken English, he had to have an interpreter. During his lecture he told an amusing story which went on for rather a long time. At last he stopped to allow the interpreter to translate it into Japanese, and was very surprised when the man did this in a few seconds, after which all the students laughed loudly. After the lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then said to him, "Now please tell me how you translated that long story of mine into such a short Japanese one." "I didn't tell the story at all," the interpreter answered with a smile. I just said, "The honorable lecture has just told a funny story. You with all laugh, please." Dịch: Một nhà văn nổi tiếng đang đến thăm nước Nhật và được mời đến giảng tại một trường đại học cho một nhóm sinh viên. Vì hầu hết sinh viên không nghe được tiếng anh nên ông phải thuê phiên dịch. Trong khi giảng ông kể lại một câu chuyện vui khá dài. Cuối cùng ông dừng lại để người phiên dịch dịch sang tiếng Nhật. Ông rất ngạc nhiên vì anh phiên dịch đó chỉ kể lại câu chuyện trong vòng có vài giây mà sau đó tất cả sinh viên đều cười ồ lên. Sau buổi giảng nhà văn cảm ơn anh phiên dịch vì đã dịch rất giỏi. Sau đó ông hỏi: - "Xin anh cho biết làm thế nào mà anh dịch cả một câu chuyện dài như vậy của tôi sang có một vài lời tiếng Nhật mà thôi?" Người phiên dịch mỉm cười trả lời: - "Tôi không hề kể lại câu chuyện mà chỉ nói:" Vị giáo sư đáng kính của chúng ta vừa kể một câu chuyện cười. Đề nghị tất cả các bạn cười to lên. " Những người nổi tiếng One evening, Mrs. Alda asked her husband to take her to a very expensive restaurant in the city, because a lot of movie starts and other famous people ate there, and she was curious to see some of them. Soon after Mr. And Mrs. Alda had ordered their meal, a very attractive man and a woman came into the restaurant and sat down at a table nearby. They were beautiful dressed, and Mrs. Alda said to her husband," Look at those people, George! I'm sure I've seen their pictures somewhere. " The man and the woman gave their order to the waiter, and when he brought Mr. And Mrs. Alda their soup, Mrs. Alda said to him, " Who are those people? Do you know them? " " Oh, they're nobody famous, "he answered at once. " Really? "Mrs. Alda asked with surprise." How do you know that? " " Because they asked me who you were, "he answered. Dịch: Một tối, bà Alda nói chồng đưa bà tới một nhà hàng rất sang trọng trong thành phố vì có nhiều minh tinh màn bạc cùng những nhân vật nổi tiếng đến ăn ở đó và bà tò mò muốn trông thấy họ. Chẳng bao lâu sau khi ông bà Alda gọi thức ăn thì có một người đàn ông và một người đàn bà quyến rũ bước vào nhà hàng, họ ngồi xuống một bàn gần bàn của bà Alda. Họ ăn mặc rất đẹp và bà Alda nói với chồng: -" Anh George, nhìn họ kìa! Em chắc đã thấy hình của họ ở đó đâu rồi. " Người đàn ông và người đàn bà kia kêu món ăn họ muốn và khi anh hầu bàn đưa món súp cho ông bà Alda, bà Alda hỏi anh: -" Những người đó là ai thế? Anh có biết họ không? " -" À, họ không phải là những người nổi tiếng đâu, "anh hầu bàn trả lời ngay. " Thật không? Làm sao anh biết được điều đó? Bà Alda ngạc nhiên hỏi. ! "Vì họ cũng hỏi tôi xem ông bà là ai," anh hầu bàn trả lời. Quá ngắn để cháu.. In the Spring fair, a 4 year old child who got lost was crying. A security guard came to console him and said: "If you don't want to get lost, you should have gripped your mother's dress". The boy cried sniffingly: "But my mother's skirt was too short for me to grip." Dịch: Trong một hội chợ xuân, một đứa trẻ 4 tuổi bị lạc đang khóc. Người bảo vệ lại gần an ủi nó và nói: "Nếu cháu không muốn bị lạc thì phải nắm chặt lấy váy mẹ." Cậu bé sụt sịt khóc: "Nhưng mà váy mẹ cháu quá ngắn để cháu nắm." Sự quan trọng của cách chấm dấu An English professior wrote the words, "Woman withour her man is nothing" on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly. The men wrote: "Woman, without her man, is nothing." The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing." Dịch: Một giáo sư tiếng Anh viết những từ "Đàn bà không có người đàn ông của mình thì không là gì cả" lên bảng và hướng dẫn sinh viên của mình chấm câu một cách chính xác. Các sinh viên nam viết: "Đàn bà, nếu không có đàn ông, không là gì cả." Các sinh viên nữ viết: "Đàn bà! Nếu không có đàn ông không là gì cả."
Too Much Speeding - Chạy Quá Tốc Độ A police officer in a small town stopped a motorist who was speeding down Main Street. "But, officer," the man began, "I can explain" "Just be quiet," snapped the officer. "I'm going to let you cool your heels in jail until the chief gets back." "But, officer, I just wanted to say" "And I said to keep quiet! You're going to jail!" A few hours later the officer looked in on his prisoner and said, "Lucky for you that the chief's at his daughter's wedding. He'll be in a good mood when he gets back." "Don't count on it," answered the fellow in the cell. "I'm the groom." Dịch. Một vị cảnh sát giao thông tại 1 thị trấn nhỏ đã buộc người đàn ông đi xe máy vượt tốc độ trên đường cái phải dừng lại. – "Nhưng thưa ngài cảnh sát" – người đàn ông phân bua, "Tôi có thể giải thích". – "Im lặng đi" - viên cảnh sát ngắt lời. "Tôi sẽ cho anh mài gót trong phòng giam cho tới khi Sếp tôi trở lại". – ".. Nhưng, ngài cảnh sát, tôi chỉ muốn nói duy nhất 1 điều.." – "Giữ im lặng và bước vào phòng giam ngay lập tức!" Một vài giờ sau, viên cảnh sát mở của nhà giam cho người tù và nói: "May mắn cho anh đấy, Sếp tôi đi dự lễ cưới của con gái ông ấy. Ông ấy sẽ đưa ra mệnh lệnh tốt đẹp cho anh khi ông ta quay trở lại" - "Đừng tính nữa", trả lời "người anh em" sau xà lim: "Tôi là chú rể".