[Bài Thơ] Tuyển Tập Thơ Tình Của Thương Ương Gia Thố

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Tiếu Nguyệt Trân Trân, 2 Tháng năm 2020.

  1. Tiếu Nguyệt Trân Trân Ta thích chàng, ánh trăng của ta

    Bài viết:
    87
    Bài Số 1

    Dịch thơ:

    [​IMG]

    [​IMG]

    Tác giả Thương Ương Gia Thố

    Tsangyang Gyatso sinh tại Mon Tawang (nay là Arunachal Pradesh, Ấn Độ) trong một gia đình nông dân nhiều đời là tín đồ Ninh-mã phái thuộc Phật giáo Tây Tạng. Năm 15 tuổi được các cao tăng Tây Tạng chọn tiến nhập cung điện Potala, tức là Đức Đạt Lai Lạt Ma đời thứ 6, có địa vị thủ lĩnh trong Chính giáo Tây Tạng, Gelugpa (hay Hoàng giáo), nhưng ông đã đi ngược lại các nguyên tắc của trường phái Gelugpa, muốn chối bỏ cuộc sống khắc khổ của một tu sĩ. Ông đã viết những bài thơ về Phật giáo, về tình yêu lãng mạn, không tuân thủ theo sắc giới của nhà Phật.

    Tsangyang Gyatso để lại khoảng 66 bài thơ nổi danh trong văn học Tây Tạng. Đầu tiên nó được dịch sang tiếng Hán với tên "Tình ca". Sau đó tập thơ này được dịch ra hơn mười thứ tiếng và đi vào làng thơ thế giới.

    Tuyển tập thơ tình của Thương Ương Gia Thố được nhà xuất bản Lao Động liên kết với nhãn sách Cẩm Phong, xuất bản vào năm 2017, dưới dạng phụ bản đi kèm theo tác phẩm "Gặp lại cuốn hồng trần sâu nhất" của nhà văn Bạch Lạc Mai (Nguyễn Vinh Chi dịch )

    Dịch giả Tăng Giam

    Tăng Giam (1892-1968) sinh ở Tứ Xuyên, người Tự Vĩnh, tên chữ là Thận Ngôn. Ông tốt nghiệp khoa tiếng Trung đại học Bắc Kinh, trình độ về văn học cổ và thơ từ rất cao. "Tình ca Thương Ương Gia Thố" được ông thu thập, chỉnh lý từ tình ca lưu truyền ở dân gian và dịch từ tiếng Tạng sang tiếng Trung. Đây là phiên bản được công nhận đạt thành tựu cao nhất trong dịch thuật văn bản cổ sang Hán ngữ hiện hành. Bản dịch "Tình ca của Đạt Lai Lạt Ma thứ 6 Tsangyang Gyatso" là tác phẩm nổi tiếng để đời của ông, từng được đăng trên "Nguyệt san Khang Đạo" kì 8 quyển 1 năm 1939.

    Bản dịch Tiếng Việt

    Bản dịch tiếng Việt của dịch giả Nguyễn Vinh Chi dựa trên phiên bản thất ngôn tứ tuyệt của Tăng Giam, có tham khảo bản bạch thoại của Vu Đạo Tuyền.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2 Tháng năm 2020
  2. Đăng ký Binance
  3. Tiếu Nguyệt Trân Trân Ta thích chàng, ánh trăng của ta

    Bài viết:
    87
    Bài Số 2

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Chuyển nhãn uyển khô tiện bất đồng,

    Tích nhật phương thảo hóa phi bồng.

    Nhiêu quân lão khứ hình hài tại,

    Biến tự nam phương trúc tiết cung.

    Dịch thơ:

    Thời gian thấm thoắt trôi qua,

    Cỏ xanh ngày ấy nay đà héo hon.

    Người già, cốt cách vẫn còn,

    Cứng như cung trúc* trên non ngút ngàn.

    *Cung làm bằng trúc.
     
    LieuDuongGill thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 2 Tháng năm 2020
Trả lời qua Facebook
Đang tải...