Mình tên Lê Thùy. Bút danh trong truyện dịch của mình là Phoenixfire. Mình không giỏi tiếng Anh nhưng rất thích dịch tiểu thuyết tiếng Anh sang tiếng Việt. Công việc bận rộn lắm nhưng việc dịch tiểu thuyết Anh ngữ khiến mình cảm thấy rất vui. Đây là lần đầu tiên mình mạnh dạn cho người khác đọc. Xin mọi người ủng hộ và đóng góp ý kiến để truyện mình dịch ngày càng tốt hơn. Facebook của mình: Le Thuy Phoebe Link truyện đầu tiên mình dịch: Tiểu Thuyết - [Dịch] Người Truyền Ký Ức - Lois Lowry Rất vui được làm quen với mọi người! Mong được chỉ dạy nhiều!
Cảm ơn ad nhiều lắm! Thật sự trước giờ muốn dịch, hiểu ngữ pháp, nhìn nội dung thì cảm nhận được, nhưng cái đáng sợ với mình là giao tiếp tiếng Anh, không biết nữa, nhưng thật sự mình bị cản trở không nói được. Ngược ngạo thế đấy!
các tình yêu cho mình hỏi bạn nào có thể trả lời cụm từ này là trò chơi gì của bọn trẻ nhỉ? "hug-the-teddy"? nếu dịch theo nghĩa thông thường thì không có rõ ràng, càng không giống một trò chơi!
trong bài dịch của mình có cụm từ đó, đó là 1 điểm nhỏ trong bài mà mình chưa hài lòng khi dịch nó! truy tìm các tài liệu trong khả năng thì không có.
ở chương II, bản tiếng Anh là trang 18, bạn vào link tiếng Anh ở phía trên phần giới thiệu ấy!