[Bài Thơ] [Thơ Dịch] Kẻ Song Trùng Lạ Mặt Của Elizabeth Barrett Browning

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Komitmond, 25 Tháng bảy 2019.

  1. Komitmond

    Bài viết:
    1
    [ThƠ Dịch] - Kẻ Song Trùng Lạ Mặt

    Từ bài thơ: The Romaunt of Margret

    Tác giả: Elizabeth Barrett Browning

    Dịch giả: Komitmond


    [​IMG]

    Bóng của người phụ nữ nằm dài

    Trên dòng sông đang chảy;

    Nó không kém phần yên tĩnh,

    Đối với những thứ không nghỉ bao giờ:

    Giống như một trái tim tin tưởng


    Đặt trên một niềm tin thoáng qua,

    Hay như quá trình của cuộc sống

    Sự diệt vong kiên định của cái chết cận kề.

    Người phụ nữ không di chuyển,

    Người phụ nữ cũng không mơ,

    Tuy nhiên, bóng dáng của cô ấy không còn nằm

    Trong phần còn lại của làn nước.

    Nó từ thủy triều mà ra,

    Nó đứng ngay trên ánh trăng khuyết,

    Nó ngồi bên cạnh cô.

    "Ta không giống ngươi sao?"

    Giọng nói điềm tĩnh và trầm thấp,

    Và giữa thế giới của cả hai có thể nghe thấy rằng

    Cách những cánh rừng im lặng mọc lên;

    Người giống có thể cai trị vật tương tự.

    Thông qua bộ luật thần bí nào

    Mắt của ta là từ ngươi và môi của ta cũng từ ngươi

    Có thể rút đi ánh sáng và hơi thở.

    Má của cô được đánh bóng trắng

    Cứ như mây khi tuyết đang rơi;

    Sau đó giống như một hoàng hôn của mặt trời,

    Nó cũng được đánh màu sáp đỏ;

    Vì tên của người tình làm nên can đảm

    Như thể người đó đang ở cạnh bên:

    Và sau đó cô ấy thở một hơi dài

    Cái mà đến sau nỗi sợ.
     
    LỤC TIỂU HỒNG, LieuDuongLục Bân thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 2 Tháng tám 2019
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...