[Lyrics + Vietsub] Thiên Mộng - Song Sênh & Huyền Thương

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Thiên Hạ Muội Muội, 6 Tháng tám 2018.



  1. Lyrics

    画一笔, 炊烟十里

    依偎着, 人间朝夕

    故事中, 原来是你

    一生山水为迹

    Hùa yī bǐ, chuīyān shílǐ

    Yīwēizhe, rénjiān zhāoxì

    Gùshì zhōng, yúanlái shì nǐ

    Yīshēng shānshuǐ wèi jī

    (Kiệt) Vẽ một nét, khói bếp mười dặm

    Dựa sát nhau, nhân gian sớm chiều

    (Tháp) Trong câu chuyện, thì ra là người

    Sông núi một đời là dấu tích

    有桃之夭夭, 凌风过浮生缥缈

    回旋年少, 不舍唱完的歌谣

    你眉眼含笑, 我亦多情不敢老

    彼时光景正好

    Yǒu táo zhī yāo yāo, líng fēnggùo fúshēng piāomiǎo

    Húixúan níanshào, bù shě chàng wán de gēyáo

    Nǐ meiyá̌n hánxìao, wǒ ỳi duōqíng bù gǎn lǎo

    Bǐ shí guāngjǐng zhènghǎo

    (Kiệt) Có đào non mơn mởn, gió sát qua mặt nước mịt mờ

    Trở về niên thiếu, khúc ca dao không muốn hát trọn

    (Tháp) Người mắt mày ngậm cười, ta cũng đa tình chẳng dám già đi

    Cảnh quang khi ấy thật đẹp

    不见归来, 相思寄于山海

    风在城外, 裁去春秋几载

    似曾是桥上轻雨伞开, 你着一袭素白

    回首千千对影燕徘徊

    Bùjìan guīlái, xiāngsī jì ýu shānhǎi

    Fēng zài chéng wài, cái qù chūnqiū jǐ zài

    Sì céng shì qíao shàng qīng yǔsǎn kāi, nǐzhe yī xí sù bái

    Húishǒu qiān qiān dùi yǐng yàn páihúai

    (Kiệt) Chẳng thấy trở về, tương tư gửi vào sông núi

    (Tháp) Gió nổi ngoài thành, xén đi mấy năm xuân thu

    (Cả hai) Giống như từng nhẹ bung tán ô trên cầu, người mặc một thân áo trắng

    Quay đầu ngàn lần đối diện, cánh nhạn quẩn quanh

    借一缕, 月色如洗

    点染成, 相思无题

    曲终后, 依稀是你

    从此天涯为期

    Jìe yī lǚ, yùe sè rú xǐ

    Diǎn rǎn chéng, xiāngsī wútí

    Qǔ zhōng hòu, yīxī shì nǐ

    Cóngcǐ tiānyá wéiqí

    (Tháp) Mượn một sợi, ánh trăng như gột rửa

    Tô điểm thành, tương tư không nhan đề

    (Kiệt) Sau lúc nhạc tàn, ngờ ngợ là người

    Từ đây góc trời thành hẹn

    兰舟催发早, 执手在苏堤春晓

    岁岁燕丘, 策马天下知多少?

    听雨花事了, 春风却莫观其妙

    彼时光景正好

    Lán zhōu cuī fā zǎo, zhí shǒu zài sū dī chūnxiǎo

    Sùi sùi yàn qiū, cè mǎ tiānxìa zhī duōshǎo?

    Tīng yǔ huā shìle, chūnfēng què mò guān qí mìao

    Bǐ shí guāngjǐng zhènghǎo

    (Tháp) Thuyền lan giục đi sớm, sớm ngày xuân tay nắm tại đê Tô

    Hàng năm mồ nhạn, thúc ngựa thiên hạ biết bao người?

    (Kiệt) Nghe tiếng hoa trổ trong mưa, gió xuân chớ coi là kỳ diệu

    Cảnh quang khi ấy thật đẹp

    不见归来, 相思寄于山海

    风在城外, 裁去春秋几载

    似曾是桥上轻雨伞开, 你着一袭素白

    回首千千对影燕徘徊

    Bùjìan guīlái, xiāngsī jì ýu shānhǎi

    Fēng zài chéng wài, cái qù chūnqiū jǐ zài

    Sì céng shì qíao shàng qīng yǔsǎn kāi, nǐzhe yī xí sù bái

    Húishǒu qiān qiān dùi yǐng yàn páihúai

    (Tháp) Chẳng thấy trở về, tương tư gửi vào sông núi

    (Kiệt) Gió nổi ngoài thành, xén đi mấy năm xuân thu

    (Cả hai) Giống như từng nhẹ bung tán ô trên cầu, người mặc một thân áo trắng

    Quay đầu ngàn lần đối diện, cánh nhạn quẩn quanh

    举杯邀月, 醉在桃溪春野

    南海飞雪, 吻过你的眉睫

    想那年树下回眸无邪, 恰逢花雨未歇

    一梦千千让光阴重叠

    Jǔ bēi yāo yùe, zùi zài táo xī chūnyě

    Nánhǎi fēi xuě, wěngùo nǐ de méijíe

    Xiǎng nà nían shù xìa húimóu wú xíe, qìa féng huā yǔ wèi xiē

    Yī mèng qiān qiān ràng guāngyīn chóngdíe

    (Tháp) Nâng chén mời trăng, say tại khe đào xuân thôn dã

    (Kiệt) Biển nam tuyết bay, hôn lên mi mắt người

    (Cả hai) Nhớ năm ấy ngoái đầu, ngây thơ nhìn lại dưới bóng cây, đúng khi mưa hoa chưa dứt

    Một giấc mộng trăn trở ngàn lần để thời gian trùng lặp
     
    Last edited by a moderator: 6 Tháng một 2019
Trả lời qua Facebook
Đang tải...