[Lyrics + Vietsub] Sứ Thanh Hoa - Cover By Luân Tang

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Đặng Châu, 16 Tháng năm 2018.

  1. Đặng Châu Cảm ơm vì sự cố gắng của bạn.

    Bài viết:
    399


    Các bạn có thích Luân Tang không?

    Nghe nhạc vui vẻ

    Lyrics

    素 胚 勾 勒 出 青 花 笔 锋 浓 转 淡

    Sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn

    Tô phôi câu lặc xuất Thanh Hoa bút phong nùng chuyển đạm

    Phôi trắng phác họa xuất Thanh Hoa nét bút đậm chuyển nhạt

    瓶 身 描 绘 的 牡 丹 一 如 妳 初 妆

    Píng shēn míao hùi de mǔ dān yī rú nī chū zhuāng

    Bình thân miêu hội đích Mẫu Đan nhất như nhĩ sơ trang

    Thân bình miêu tả đóa Mẫu Đơn như thể nàng tô trang

    冉 冉 檀 香 透 过 窗 心 事 我 了 然

    Rǎn rǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīn shì wǒ liǎo rán

    Nhiễm nhiễm đàn hương thấu quá song tâm sự ngã liễu nhiên

    Thoang thoảng Đàn Hương xuyên qua song cửa nỗi lòng ta đã hiểu

    宣 纸 上 走 笔 至 此 搁 一 半

    Xuān zhǐ shàng zǒu bǐ zhì cǐ gē yī bàn

    Tuyên Chỉ thượng tẩu bút chí thử các nhất bán

    Trên giấy Tuyên Thành nguệch bút tới đây ngưng giữa đoạn

    釉 色 渲 染 仕 女 图 韵 味 被 私 藏

    Yòu sè xùan rǎn shì nǚ tú yùn wèi bèi sī cáng

    Dứu sắc tuyển nhiễm sĩ nữ đồ vận vị bí tư tàng

    Men sắc phủ lên tranh mỹ nữ tìm tàng bao ý vị

    而 妳 嫣 然 的 一 笑 如 含 苞 待 放

    Ér nī yān rán de yī xìao rú hán bāo dài fàng

    Nhi nhĩ yên nhiên đích nhất tiếu như hàm bao đãi phóng

    Mà nụ cười xinh đẹp của nàng như nụ hoa chớm nỡ

    妳 的 美 一 缕 飘 散 去 到 我 去 不 了 的 地 方

    Nī dì měi yì lǚ piāo sàn qù dào wǒ qù bù liǎo de dì fāng

    Nhĩ đích mĩ nhất lũ phiêu tán khứ đáo ngã khứ bất liễu đích địa phương

    Vẽ đẹp nàng từng làn lan tỏa bay tới nơi ta chẳng thể đến được

    天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳

    Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī

    Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ

    Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng

    炊 烟 袅 袅 升 起 隔 江 千 万 里

    Chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ

    Xuy yên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lý

    Khói bếp lượn lờ phất cao cách dòng sông ngàn vạn dặm

    在 瓶 底 书 汉 隶 仿 前 朝 的 飘 逸

    Zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qían cháo de piāo yì

    Tại bình để thư Hán Lệ phảng tiền triều đích phiêu dật

    Ở đây bình thư Hán Lệ phỏng theo nét phóng khoáng tiền triều

    就 当 我 为 遇 见 妳 伏 笔

    Jìu dāng wǒ wèi yù jìan nī fú bǐ

    Tựu đương ngã vi ngộ kiến nễ phục bút

    Xem như ta vì gặp nàng đặt dòng mở ý

    天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳

    Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī

    Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ

    Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng

    月 色 被 打 捞 起 晕 开 了 结 局

    Yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi liǎo jié jú

    Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục

    Ánh trăng bị vớt đi kết cục đã khai vầng

    如 传 世 的 青 花 瓷 自 顾 自 美 丽 妳 眼 带 笑 意

    Rú chúan shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì, nī yǎn dài xìao yì

    Như truyền thế đích Thanh Hoa Từ tự cố tự mỹ lệ, nhĩ nhãn đái tiếu ý

    Như Sứ Thanh Hoa truyền đời nhìn lại càng mỹ lệ, mắt nàng cười ẩn ý

    色 白 花 青 的 锦 鲤 跃 然 于 碗 底

    Sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuè rán yú wǎn dǐ

    Sắc bạch Hoa Thanh đích cẩm lý dược nhiên vu oản để

    Sắc trắng gấm cá chép Hoa Thanh dao động nơi đáy bình

    临 摹 宋 体 落 款 时 却 惦 记 着 妳

    Lín mó sòng tǐ luò kuǎn shí què dìan jì zhe nī

    Lâm mô Tống Thể lạc khoản thời, khước điểm kí trước nể

    Mô phỏng đề chữ in thể Tống, lại nhớ nhung về nàng

    妳 隐 藏 在 窑 烧 里 千 年 的 秘 密

    Nī yǐn cáng zài yáo shāo li qiān nían de mì mì

    Nhĩ ẩn tàng tại dao thiêu lý thiên niên đích bí mật

    Nàng ẩn nấu nơi lò nung ngàn năm trong bí mật

    极 细 腻 犹 如 绣 花 针 落 地

    Jí xì nì yóu rú xìu huā zhēn luò dì

    Cấp tế nhị do như tú hoa châm lạc địa

    Vô cùng tinh tế giống như kim thêu hoa rơi chạm đất

    帘 外 芭 蕉 惹 骤 雨 门 环 惹 铜 绿

    Lían wài bā jiāo rě zhòu yǔ mén húan rě tóng lǜ

    Liêm ngoại ba tiêu nhạ sậu vuc môn hoàn nhạ đồng lục

    Ngoài buồng chuối mắc cơn mưa rào khoen cửa bám gỉ đồng

    而 我 路 过 那 江 南 小 镇 惹 了 妳

    Ér wǒ lù guò nà jiāng nán xiǎo zhèn rě le nī

    Nhi ngã lộ quá na Giang Nam tiểu trấn nhạ liễu nễ

    Mà ta tạt qua tiểu trấn Giang Nam ấy va phải nàng

    在 泼 墨 山 水 画 里 妳 从 墨 色 深 处 被 隐 去

    Zài pō mò shān shuǐ hùa li nī cóng mò sè shēn chù bèi yǐn qù

    Tại bát mặc sơn thủy họa lý nhĩ tòng mặc sắc thâm xứ bí ẩn khứ

    Trong bức tranh mưa loang Sơn Thủy nàng quyện màu mực chìm vào sâu thẳm

    天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳

    Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī

    Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ

    Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng

    炊 烟 袅 袅 升 起 隔 江 千 万 里

    Chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ

    Xuy yên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lý

    Khói bếp lượn lờ phất cao cách dòng sông ngàn vạn dặm

    在 瓶 底 书 汉 隶 仿 前 朝 的 飘 逸

    Zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qían cháo de piāo yì

    Tại bình để thư Hán Lệ phảng tiền triều đích phiêu dật

    Ở đây bình thư Hán Lệ phỏng theo nét phóng khoáng tiền triều

    就 当 我 为 遇 见 妳 伏 笔

    Jìu dāng wǒ wèi yù jìan nī fú bǐ

    Tựu đương ngã vi ngộ kiến nễ phục bút

    Xem như ta vì gặp nàng đặt ý tiền đề

    天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳

    Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī

    Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ

    Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng

    月 色 被 打 捞 起 晕 开 了 结 局

    Yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi liǎo jié jú

    Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục

    Ánh trăng bị vớt đi kết cục đã khai vầng

    如 传 世 的 青 花 瓷 自 顾 自 美 丽 妳 眼 带 笑 意

    Rú chúan shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì, nī yǎn dài xìao yì

    Như truyền thế đích Thanh Hoa Từ tự cố tự mỹ lệ, nhĩ nhãn đái tiếu ý

    Như Sứ Thanh Hoa truyền đời nhìn lại càng mỹ lệ, mắt nàng cười ẩn ý

    - ___________Tôi là giải phân cách_____________

    - _______________Hết_______________
     
    Trà Lam, VânYêncaMinh Nguyệt thích bài này.
    Last edited by a moderator: 21 Tháng chín 2018
Trả lời qua Facebook
Đang tải...