Minh nguyệt xuất Thiên San, Thương mang vân hải gian. Trường phong kỷ vạn lý, Xuy độ Ngọc Môn quan. Hán há Bạch Đăng đạo, Hồ khuy Thanh Hải loan. Do lai chinh chiến địa, Bất kiến hữu nhân hoàn. Thú khách vọng biên sắc, Tư quy đa khổ nhan. Cao lâu đương thử dạ, Thán tức vị ưng nhàn Dịch nghĩa Trăng sáng mọc trên núi Thiên San Trong cảnh mênh mông giữa mây và biển Gió bay mấy ngàn dặm về Thổi đến cửa ải Ngọc Môn Nhà Hán đồn binh ở lộ Bạch Đăng Rợ Hồ ngấp nghé ở vũng Thanh Hải Xưa nay vẫn là bãi chiến trường Không thấy có ai được trở về Người lính thú nhìn đăm đăm cảnh sắc xa xa Lòng nhớ nhà gương mặt lộ vẻ buồn khổ Đêm nay có ai đang ngồi trên lầu cao Hẳn phải than thở mà không dám nhàn nhã Nguồn: Tuyển tập thơ Lý Bạch