[Bài Thơ] Quan San Nguyệt - Thơ Lý Bạch

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Linda Yến, 6 Tháng sáu 2019.

  1. Linda Yến Đại cát đại lợi!

    Bài viết:
    139
    Minh nguyệt xuất Thiên San,

    Thương mang vân hải gian.

    Trường phong kỷ vạn lý,

    Xuy độ Ngọc Môn quan.

    Hán há Bạch Đăng đạo,

    Hồ khuy Thanh Hải loan.

    Do lai chinh chiến địa,

    Bất kiến hữu nhân hoàn.

    Thú khách vọng biên sắc,

    Tư quy đa khổ nhan.

    Cao lâu đương thử dạ,

    Thán tức vị ưng nhàn

    Dịch nghĩa

    Trăng sáng mọc trên núi Thiên San

    Trong cảnh mênh mông giữa mây và biển

    Gió bay mấy ngàn dặm về

    Thổi đến cửa ải Ngọc Môn

    Nhà Hán đồn binh ở lộ Bạch Đăng

    Rợ Hồ ngấp nghé ở vũng Thanh Hải

    Xưa nay vẫn là bãi chiến trường

    Không thấy có ai được trở về

    Người lính thú nhìn đăm đăm cảnh sắc xa xa

    Lòng nhớ nhà gương mặt lộ vẻ buồn khổ

    Đêm nay có ai đang ngồi trên lầu cao

    Hẳn phải than thở mà không dám nhàn nhã

    [​IMG]

    Nguồn: Tuyển tập thơ Lý Bạch
     
    shasha thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...