Nữ phò mã Người trình bày: Tam Vô Tố Á Nạp Tích Tài nữ Phùng Tố Trinh con gái tri phủ Diệu Châu Phùng Thiếu Khanh tài sắc vẹn toàn khiến bao vương công đại thần, công tử tranh nhau đến cầu hôn. Phùng Tố Trinh có ý trung nhân là Lý Triệu Đình, một thư sinh nghèo không biết võ công. Cha mẹ Phùng Tố Trinh phản đối hai người, chê Lý Triệu Đình nghèo khổ nên tổ chức tỷ võ kén rể. Công chúa Thiên Hương tinh nghịch cải trang thành dân thường, cảm phục tình yêu của hai người nên muốn tác thành. Đã cãi trang thành Xú công tử đánh bại Đông Phương Thắng-con trai hầu gia và Lưu Trường Doanh-con trai thừa tướng. Tổng quản thái giám Vương Công Công bày mưu hãm hại Lý Triệu Đình, ép Lý Triệu Đình viết huyết thư hủy hôn. Đông Phương Hầu xin hoàng thượng hạ thánh chỉ tứ hôn, ba ngày sau thành hôn cùng Phùng Tố Trinh. Đến ngày cưới của Phùng Tố Trinh và Đông Phương Thắng, Phùng Tố Trinh qua đời vì uống một bát thuốc do bà lão ăn xin đưa cho. Đông Phương Thắng không cam lòng, nhất quyết đòi bái đường. Lý Triệu Đình nghe tin khóc rất nhiều nhưng sau đó thi thể của Phùng Tố Trinh biến mất. Sau khi Phùng Tố Trinh chết, Phùng phủ dần suy tàn. Mẹ kế của Phùng Tố Trinh đột ngột qua đời, Phùng Thiếu Khanh trước nhiều biến cố nên phát điên. Phùng phủ giàu có trở thành chốn hoang tàn. Phùng Tố Trinh sau tỉnh lại, vì mối thâm thù mà quyết cải trang thành nam nhi, đổi tên thành Phùng Thiệu Dân ứng thí khoa cử. Khi tham gia thi tài tại đại điện của Hoàng thượng, Phùng Thiệu Dân trúng tân khoa trạng nguyên, Lý Triệu Đình bảng nhãn, Lưu Trường Doanh thám hoa. Ngày sinh nhật của công chúa Thiên Hương, Hoàng thượng muốn tuyển phò mã. Phùng Thiệu Dân tài năng xuất chúng, khí thế bất phàm khiến Hoàng đế vừa ý nên ban hôn, đồng thời tứ hôn cho Lý Triệu Đình và Lưu Sảnh-con gái của thừa tướng. Câu chuyện tình cũng bắt đầu từ đây. Lời bài hát: 公主:驸马, 一路行来, 风光可美? Công chúa: Phò mã, trên đường đến đây, phong cảnh có đẹp không? 驸马:锦绣河山, 美在天地自然. Phò mã: Núi sông đẹp đẽ, vẻ đẹp nằm ở trời đất. 公主:驸马, 那.. 洞房花烛, 公主可美? Công chúa: Phò mã, vậy.. động phòng hoa chúc, công chúa xinh không? 驸马:这、这.. Phò mã: Điều này, điều này.. 驸马:Phò mã 救李郎离家园 皇榜中状元 "CỨU LÍ LANG LI GIA NGOAN HOÀNG BẢNG TRUNG TRẠNG NGUYÊN" Rời quê cứu Lý Lang, được chọn làm Trạng Nguyên trên Bảng Vàng 曾赴琼林宴 打马御街前 帽插宫花好新鲜 "TẰNG PHÓ QUỲNH LÂM YẾN ĐẢ MÃ NGỰ NHAI TIỀN MẠO SÁP CUNG HOA HẢO TÂN TIÊN" Một lần đến bữa tiệc ở Quỳnh Lâm, đánh ngựa đến trước, hoa tươi cắm trên mũ 一朝误承恩典 非有心瞒骗 Một mai nhận nhậm ân điển, không phải cố tình giấu diếm 多情良辰借 分明初照面 如何似梦中来见 Đa tình mượn một ngày đẹp trời, rõ ràng là mới gặp mặt, vì sao cứ ngỡ đã gặp ở trong mơ 驸马:Phò mã 为救李郎离家园 Rời quê cứu Lý Lang 谁料皇榜中状元 Ai ngờ trúng Trạng Nguyên trên Bảng Vàng 是鸳鸯谱乱点 错成一段镜花水月缘 Là uyên ương ghép đôi sai lầm Tạo thành đoạn duyên Hoa trong gương trăng dưới nước 错到洞房夜) Sai lầm dẫn đến đêm động phòng (戏腔和声:洞房夜 花烛前 Hí khang Hòa thanh: Đêm động phòng hoa chúc trước). 又错花烛前 Lại sai đến trước ngọn hoa chúc 她霞帔凤冠 Nàng khoác khăn trùm đội mũ phượng 眼波婉转拙文亲评阅 Sóng mắt long lanh ăn nói vụng về, tự mình đánh giá 她犀利破文眼 Lời nói của nàng sắc bén vạch rõ 假圣真贤好一番思辨 Thành thân là giả nhưng có tội là thật, lý luận một phen 纵女儿如我 Phận nữ nhi như ta 亦拍案击节 Biết vỗ bàn gõ nhịp 三更烛不灭 Canh ba không tắt đèn 续上交杯酒饮下知己盏 Tiếp tục nâng chén giao bôi đối ẩm thành tri kỷ 公主:Công chúa 帝王家廿载闲 奉旨配状元 Thảnh thơi suốt 20 năm trong cung Phụng chỉ lấy Trạng Nguyên 初见琼林宴 芳园遇少年 折枝宫花四月天 Lần đầu tại tiệc Quỳnh Lâm. Vườn hoa đưa hương gặp thiếu niên. Giữa tháng tư bẻ gãy cành hoa 笑他春宵帐前 衣带怯宽解 Cười với anh ấy trước đêm lễ hội xuân, nới rộng dây đai giải muộn phiền (驸马:呀呀呀, 公主万万不可也) Phò mã: A.. a.. a, công chúa ngàn vạn không được làm như vậy 亲把手来牵 他躬身致歉 言语间奇闻惊现 Tay trong tay anh ấy cúi đầu xin lỗi lời nói lạ kỳ làm nên giai thoại (公主:驸马何出此言) Công chúa: Tại sao phò mã nói ra những lời này? 公主:Công chúa 为救李郎离家园 Rời quê cứu Lý Lang 谁料皇榜中状元 Ai ngờ trúng Trạng Nguyên trên Bảng Vàng 是鸳鸯谱乱点 Là uyên ương ghép đôi sai lầm 错成一段镜花水月缘 Tạo thành đoạn duyên Hoa trong gương trăng dưới nước 错到洞房夜 Sai lầm dẫn đến đêm động phòng (驸马:惴惴不安步推延) Phò mã: Bộ dạng bất an bước trì hoãn) 又错花烛前 Sai đến trước ngọn hoa chúc 是情有可原 Có thể tha thứ 待我与她细细共谋略 Để ta cùng cô ấy kỹ càng bán tính sách lược 是金殿生死签 Đó là kim điện sinh tử kí (驸马:竟是女中豪杰) Phò mã: Đó là nữ trung hào kiệt 必护她与情郎两周全 Tất bảo vệ cô ấy và tình lang chu đáo 纵女儿如我 Cũng là nữ nhi 亦豪情万千 Cũng hào hùng muôn vạn 三更难成眠 Ba canh khó thành giấc 恨不能将她来时路行遍 Hận không thể đưa cô ấy đi chu du khắp nơi (合唱)đồng ca 花烛前 竟与她 Trước hoa chúc, cùng ở bên cô ấy 成全一段镜花水月缘 Trở thành đoạn duyên Hoa trong gương trăng dưới nước 从诗书千篇 Hàng ngàn bài thơ 至江山万卷 Đến giang sơn vạn quyển 是相逢恨晚 Là hận tương phùng muộn (戏腔:相惜此夜)hí khang: Trân trọng đêm này 可笑深闺二字却觉浅 Nực cười khuê phòng hai chữ nhẹ Khước Giác (mất giấc) 是灯影中摇曳 Là ánh đèn khẽ đong đưa 夜半心事从不拘风月 Nữa đêm tâm sự không câu nệ phong nguyệt 纵女儿如我 Cũng là nữ nhi như ta 亦应历人间 Cũng nên trải nghiệm nhân gian 三更不知倦 Tam canh không biết mệt 相约待别后各寻各团圆 Gặp nhau rồi bái biệt hẹn ước sau này sẽ đoàn viên (合唱)cùng ca 离了家园(她与她的花烛前) Rời khỏi nhà (cô ấy và trước hoa chúc của mình) 皇榜中状元(宫墙外携与花开连成片) Kim khoa trên bảng vàng (hoa nở thành từng mảnh bên ngoài tường cung điện) 各有各团圆(来去间长路不歇) Mỗi người đều đoàn viên (giữa đến và đi không ngừng nghỉ) 各有各(长念悠远) Mỗi người (suy nghĩ xa xăm) 但得见 天心月 Chỉ được thấy trái tim của trời là mặt trăng 莫使忘 那一夜 Đừng quên đêm đó 曾与她 花烛前 Trước hoa chúc đã từng cùng cô ấy 倾长梦 续长约 Trút hết giấc mộng dài