[Bài Thơ] Khúc Ngâm Đầu Bạc - Trác Văn Quân

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Phan Kim Tiên, 21 Tháng bảy 2021.

  1. Phan Kim Tiên Hiệp sĩ mộng mơ

    Bài viết:
    2,083
    白头吟 /Khúc ngâm đầu bạc

    upload_2022-1-18_11-17-26.png

    Tác giả

    Trác Văn Quân (卓文君) là một trong những tài nữ nổi danh thời Tây Hán. Nhà thơ có ngoại hình tư sắc diễm lệ, biết chơi đàn cầm, làm thơ, tài ứng phó xuất chúng, trứ danh một vùng.

    Tác phẩm

    白头吟

    皑如山上雪,

    皎若云间月.

    间君有两意,

    故来相决绝.

    今日斗酒会,

    明旦沟水头.

    躞蹀御沟上,

    沟水东西流.

    Phiên âm:

    Báitóu yín

    Ái rúshān shàng xuě,

    Jiǎo ruò yún jiān yuè.

    Wén jūn yǒu liǎng yì,

    Gù lái xiāng juéjué.

    Jīnrì dǒujiǔ hùi,

    Míng dàn gōu shuǐtóu.

    Xiè dié yù gōu shàng,

    Gōu shuǐ dōngxī líu.

    Hán Việt:

    Bạch đầu ngâm

    Ngai như sơn thượng tuyết,

    Kiểu nhược vân gian nguyệt.

    Văn quân hữu lưỡng ý,

    Cố lai tương quyết tuyệt.

    Kim nhật đấu tửu hội,

    Minh đán câu thủy đầu.

    Tiệp điệp ngự câu thượng,

    Câu thủy đông tây lưu.

    Dịch nghĩa:

    Trắng như tuyết trên núi,

    Sáng như trăng ở trong mây.

    Nghe lòng chàng có hai ý,

    Nên thiếp quyết cắt đứt.

    Ngày hôm nay nâng chén sum vầy,

    Sớm mai đã đưa tiễn nhau ở bên sông.

    Đi lững thững trên dòng nước,

    Nước cứ chảy xuôi mãi từ đồng về tây.

    Dịch thơ:

    Trắng như tuyết trên núi,

    Sáng tựa trăng giữa mây.

    Nghe lòng chàng hai ý,

    Thiếp đành đoạn tình này.

    Hôm nay chén sum họp,

    Đầu sông tiễn sớm mai.

    Lững thững theo dòng nước,

    Nước mãi chảy đông tây.

    (Nguồn: Thivien)
     
    Nguyễn Ngọc NguyênAishaphuong thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 18 Tháng một 2022
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...