Dưới đây là những câu slogan - khẩu hiệu được cho là hay nhất mọi thời đại: Danh Sách: Good to the last drop! MaxWell House - Thơm ngon đến giọt cuối cùng. Be all you can be. US Army - Hãy là tất cả những gì bạn muốn. Have it your way. Burger King - Thưởng thức theo cách của bạn. Friend dont't let friend drink and drive. US Department of transportation - Bạn tốt không để bạn mình say và phải cầm lái. Just do it. Nike - Cứ làm đi Got Milk? American Dairy Association - Bạn đã uống sữa chưa? Tastes great.. Less filling. Miller Brewing Company - Hương vị tuyệt hảo.. Không no hơi. I LOVE NEW YORK. New York State Division of Tourism - Tôi yêu New York. Imagination at work. General Electric Co. - Trí tưởng tượng trong công việc bay cao. It's everywhere you want to be. Visa - Bất cứ nơi nào bạn đến. It takes a lickin' and keeps on tickin! Timex - Cứ đều đặn tích tắc đúng giờ. You can do it. We can help. Home Depot - Bạn có thể làm điều đó, và chúng tôi có thể giúp. Look ma, no cavities. Crest - Mẹ ơi nhìn kìa, không sâu răng. Raising the bar. Cingular - Cao và cao hơn nữa. They're Gr-r-reat! Kellogg Frosted Flakes - Ngon tuyệt. We deliver for you! United States Protal Service - Chúng tôi chuyên trách việc giao hàng. You're in good hands. Allstate - Bạn đang chọn đúng người phục vụ. We try harder. Avis - Chúng tôi luôn cố gắng hơn. What happens here, stay here. Las Vegas Convention & Visitors Authority - Đến đây, ở lại đây. When you care enough to send the very best. Hallmark - Khi bạn thật sự quan tâm gửi đi những điều tốt đẹp nhất. Kinh nghiệm cho thấy cách tốt nhất để thành công trong một thị trường hàng hóa gần như là bão hòa hiện nay là cố gắng định vị sản phẩm và sống với định vị đó càng lâu càng tốt. "Để ngày càng thành công hơn, bạn phải tập trung vào một nhóm khách hàng cụ thể. Nếu tính về số lượng, có thể nhóm khách hàng mục tiêu không phải là tổng thể thị trường. Tuy nhiên, trước tiên bạn phải chắc là thương hiệu của mình thực sự đặc biệt đối với nhóm khách hàng mục tiêu đó", theo lời của Barry Crossland, Giám Đốc Marketing của Nestle. Có thể định vị một sản phẩm là rất khó, nhưng thay đổi một định vị hiện hữu cũng không dễ dàng chút nào, có thể nói là rất khó khăn để thay đổi một hình ảnh tiêu cực về sản phẩm. Các doanh nghiệp phải sáng suốt để không định vị sản phẩm theo phong trào hay những sự yêu thích nhất thời. Năm 1988, những sản phẩm trong suốt như bia, lăn khử mùi, dầu gội đầu, nước rửa chén và nước ngọt đã tràn vào thị trường như vũ bão. Người tiêu dùng lúc bấy giờ so sánh chất lượng sản phẩm với chuẩn tinh khiết, trong suốt, dịu nhẹ, hay thân thiện với môi trường. Bốn năm sau đó, sự yêu thích các sản phẩm trong suốt bắt đầu hêt thời. Người tiêu dùng bắt đầu ngại trả tiền cao hơn chỉ để có sản phẩm ít thành phần, nguyên liệu sản phẩm hơn. Rất nhiều khẩu hiệu thất bại vì nó quá chung chung, không đủ khả năng định vị một sản phẩm. Sau đây là những ví dụ: Không gì có thể di chuyển bạn như Mercury. Mercury - Nothing moves you like a Mercury. Thỉnh thoảng cũng nên phá lệ một chút. Burger King - Somtimes you've gotta break the rules. Tôi yêu những gì bạn làm cho tôi, Toyota. Toyota - I love what you do for me Toyota. Tinh thần mới của Dodge. Dodge - The new spirit of Dodge. Được tạo ra cho cuộc đua của loài người. Nissan - Built for the human race. Biết thêm về Geo. Geo - Get to know Geo. Đơn thuần là cảm thấy tuyệt vời. Marda - It just feels right. Nghệ thuật của du lịch. Louis Vuitton - The art of travel. Nghệ thuật của viết lách. Mont Blanc - The art of writting. Nghệ thuật của sự độc đáo. Cartier - The art of being unique. Nghệ thuật của thời gian chính xá. C Ballantine's scotch - The art of perfect timing. Nghệ thuật của khoa học kỹ thuật. Audi - The art of engineering. Mang tương lai đến gần bạn Ameritrust - Bringing the future to you. Vấn đề về hiệu suất. Kodak - Performance that counts. Đam mê sự hoàn hảo. Lufthansa - A passion to perfection. Nơi ý tưởng thành hiện thực. Ricoh - Where imagination becomes reality. Vì hôm nay không phải là hôm qua. Bankers Trust Co - Because today isn't yesterday. Hình ảnh của tương lai. Anacomp - The image of the future. Để kết luận về tầm quan trọng của một câu slogan, có thể dẫn lời của ông Kevin Clancy, Chủ tịch kiêm Tổng giám đốc điều hành của công ty tư vấn Marketing Copernicus: Tạo ra một khẩu hiệu nghĩa là tìm ra hai hay ba từ hoặc cụm từ và ghi khắc nó vào tâm trí người tiêu dùng. Nếu bạn thành công, mọi người sẽ quyết định mua sản phẩm của bạn một cách vô thức và luôn bàn về sản phẩm với những người tiêu dùng khác.
Những câu "thông ngôn" tai họa trong quảng cáo đã tống cú trời giáng cho không ít các thương hiệu tên tuổi khi vừa đặt chân sang thị trường nước ngoài. Một lần Colgate đưa thuốc đánh răng sang Pháp dưới nhãn hiệu Cue - trùng ngay tên một tạp chí khiêu dâm tai tiếng ở nước này. Lần đầu ra mắt thị trường Mexico, bút máy Parker trau chuốt lời quảng cáo thật tỉ mỉ: It won't leak in your pocket and embarrass you Tạm dịch: Không rỉ mực trong túi quần và gây phiền phức cho bạn! Vậy mà công ty nhập khẩu đã nhanh nhảu hiểu từ "embarrass" - gây phiền thành "embarazar" - thụ tinh, và nguyên văn câu quảng cáo bút máy Parker ở Mexico là thế này: Không rỉ mực trong túi quần và khiến bạn có thai. Khi giới thiệu sản phẩm máy uốn tóc "Mist Stick" vào thị trường Đức, hãng điện tử gia dụng Clairol đã không lường trước rằng, trong tiếng lóng Đức "mist" có nghĩa là "phân bón" Kết quả, Manure Stick thất bại ê chề. Hãng bia Coors nổi tiếng của Mỹ dịch slogan: Turn It Loose - Mở nắp ra sang tiếng Tây Ban Nha, ngô nghê thế nào lại thành nghĩa: Bị tiêu chảy. Khẩu hiệu: Come Alive With the Pepsi Generation - Sảng khoái cùng thế hệ Pepsi dịch sang tiếng Trung Quốc được hiểu thành: Pepsi gọi tổ tiên từ nghĩa địa trở về! Lần đầu Gerber bán thức ăn trẻ em sang châu Phi, công ty đã sử dụng nguyên mẫu mã bao bì giống ở thị trường Mỹ với hình em bé mỉm cười trên túi đựng. Sau đó họ phát hiện ra, các công ty ở châu lục này chỉ đưa lên bao gói chính xác hình sản phẩm bên trong, bởi phần lớn dân ở đây không biết đọc. American Airlines muốn phô trương những chiếc ghế nệm da dành cho khách VIP bèn nảy ra slogan "Fly In Leather" - nhằm truyền tải thông điệp theo đúng nghĩa đen của nó: Leather có nghĩa da thuộc. Dịch sang tiếng Tây Ban Nha, nó được hiểu thành "Fly Naked" - Bay trong trạng thái Nuy Một công ty may ở bang Miami, Hoa Kỳ, nhận đơn đặt hàng từ Tây Ban Nha: Áo phông in dòng chữ "Tôi đã gặp Giáo hoàng" nhằm tôn vinh chuyến viếng thăm của vị đứng đầu Vatican. Nhưng rồi "el Papa" (Giáo hoàng) bị in nhầm thành "la papa", vậy là dòng chữ mang nghĩa "Tôi đã thấy củ khoai tây". Thành công lớn từ chiến dịch quảng cáo: Got Milk? - Uống sữa không? trong nước đã khiến Hiệp hội sản phẩm bơ sữa Hoa Kỳ quyết định mở rộng sang thị trường Mexico. Quái thay, dịch sang tiếng Tây Ban Nha thế nào lại thành nghĩa: Are You Lactating? - Bạn có tiết sữa không đấy? Ngay cả đại gia General Motors cũng từng bẽ mặt với tai họa xe Nova. Ở các nước Trung và Nam Mỹ, "No va" có nghĩa là "không chạy". Tên Coca-Cola ở Trung Quốc ban đầu bị phát âm chệch thành "Kekoukela", nghĩa là "Cắn con nòng nọc bằng sáp" hay "Con ngựa cái bị nhồi vào sáp" - những cụm từ chẳng truyền tải được thông điệp gì. Hãng này sau đó đã phải nghiên cứu hơn 40.000 ký tự để tìm ra từ tượng hình vừa phát âm giống Coca-Cola, vừa có nghĩa đẹp: "Kokoukole", nghĩa là: Niềm vui trong miệng.