[Lyrics + Vietsub] Nhớ Nhà - Winky Thi

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Đoản Nhất Thiên, 14 Tháng tám 2018.

  1. Đoản Nhất Thiên

    Bài viết:
    177


    "想念是最寒冷的夜里最温暖的支柱

    家是最黑的夜里唯一为你而留的一盏灯"

    "Nỗi nhớ, có khi thoảng qua phút chốc, nhưng có khi lại quay quắt cồn cào, có khi trào dâng nước mắt. Nỗi nhớ, có khi nhẹ nhàng, mông lung, không nắm bắt, có khi lại thổn thức như xoáy vào bên trong bao kỉ niệm."

    "Ta nhớ nhà da diết. Ừ thì đã bao lâu rồi ta không được về cái nơi thân thương ấy? Ta không biết, chỉ biết rằng khoảng thời gian đó đủ lâu để ta có thể mơ về cái viễn cảnh ấy mỗi đêm. Cuộc sống đôi khi quá chật chội và ngột ngạt. Chính những lúc ấy ta lại muốn được về -- về nơi ta không còn những âu lo như thế.

    Ta gọi nơi ấy là nhà, là gia đình, là tất cả những gì ấm áp nhất mà cuộc sống ban tặng cho ta. Dù cho ta có đi đâu, làm gì và ta có trở thành ai đi chăng nữa ta luôn vững tin vì ta biết ta luôn còn đó một gia đình."

    * * *

    Bài hát: Nhớ nhà - 想家

    Sáng tác và trình bày: Winky Thi - Winky诗

    想家--to诗爹&诗娘

    Bài hát tác giả viết dành tặng cha mẹ.

    * * *

    Bài này hay ở chỗ ca từ đơn giản mà ý nghĩa, giai điệu lại dễ nghe. Cuối năm rồi "CÓ NGƯỜI NHỚ NHÀ MÀ CHẲNG THỂ VỀ"

    * * *

    4 câu đầu bài hát là bài thơ 《 Du tử ngâm 》của Mạnh Giao

    《 游子吟 》 孟郊

    慈母手中线

    游子身上衣

    临行密密缝

    意恐迟迟归

    谁言寸草心

    报得三春晖

    Hán việt:

    Từ mẫu thủ trung tuyến

    Du tử thân thượng y

    Lâm hành mật mật phùng

    Ý khủng trì trì quy

    Thùy ngôn thốn thảo tâm

    Báo đắc tam xuân huy

    Dịch nghĩa:

    Người mẹ hiền cầm trong tay kim chỉ, may gấp quần áo cho đứa con sắp phải xa quê

    May từng mũi từng mũi khâu cẩn thận trước khi con đi, sợ là con lâu không về, quần áo sẽ dùng hỏng.

    Ai nói hiếu tâm của con cái như cỏ nhỏ yếu ớt, thế nào báo đền tình mẹ ấm áp như nắng xuân tháng 3?

    * * *

    Từ Hán Việt:

    Cầu Bà Ngoại 外婆桥:

    (1) Là một khúc hát ru.

    Lời:

    摇啊摇 摇啊摇 船儿摇到外婆桥

    外婆好 外婆好 外婆对我嘻嘻笑

    摇啊摇 摇啊摇 船儿摇到外婆桥

    外婆好 外婆好 外婆对我嘻嘻笑

    摇啊摇 摇啊摇 船儿摇到外婆桥

    外婆说 好宝宝 外婆给我一块糕

    摇啊摇 摇啊摇 船儿摇到外婆桥

    外婆说 好宝宝 外婆给我一块糕

    Đong đưa đong đưa, thuyền nhỏ đến Cầu Bà Ngoại

    Bà ngoại tốt bụng, bà ngoại tốt bụng cười hì hì với ta

    Đong đưa đong đưa, thuyền nhỏ đến Cầu Bà Ngoại

    Bà ngoại tốt bụng, bà ngoại tốt bụng cười hì hì với ta

    Đong đưa đong đưa, thuyền nhỏ đến Cầu Bà Ngoại

    Bà ngoại nói bé cưng ngoan bà ngoại cho một miếng bánh

    Đong đưa đong đưa, thuyền nhỏ đến Cầu Bà Ngoại

    Bà ngoại nói bé cưng ngoan bà ngoại cho một miếng bánh

    (2) truyền thuyết: Hai đứa con của Thất tiên nữ ở lại thế gian vì chúc thọ bà ngoại, từ ngàn dặm xa xôi tới Dao Lâm. Lúc tới đây hai người bị một suối nước sâu ngăn trở đường đi. Đúng lúc Lữ Động Tân đi qua, thấy hoàn cảnh như vậy thì đã dùng bảo kiếm trong tay vẽ một hình cung bắc qua hai bờ suối, tạo thành một chiếc cầu đá. Nhờ đó bà cháu có thể gặp nhau. Nên sau này đặt tên là Cầu Bà Ngoại để tưởng nhớ tình cảm bà cháu của Vương mẫu nương nương và cháu ngoại ở trần gian.

    * * *

    Lời bài hát:

    Címǔ shǒuzhōng xìan

    Yóuzǐ shēnshang yī

    Lín xíng mì mi fèng

    Yì kǒng chí chí guī

    Shúi yán cùn cǎo xīn

    Bào de sān chūnhuī

    Yǒurén sīxiāng bùdé guī

    Yáolán yáo a yáo

    Yáo dào wàipó qíao

    Yáo dào fēngshuāng màn man rǎn bái māmā de fǎ

    Yáolán yáo a yáo

    Sīnìan huang a huang

    Xìanzài wǒ zhǐ xiǎng húi jiā

    Kāishǐ xiǎngnìan māmā shuō dehùa

    Cèng de hǎo téng de bàba de hú chá

    Xiǎngnìan māmā zuò fàn de wèidào

    Hái yǒu bàba pàozhe de qīngchá

    Kāishǐ xiǎngnìan tóngnían de shíguāng

    Què yǐjīng zhǎng dà zhǐ shèng húiyì a

    Húainìan yīwēi zài tāmen shēn páng

    Nà wú yōu wú lǜ de shíguāng

    Címǔ shǒuzhōng xìan

    Yóuzǐ shēnshang yī

    Lín xíng mì mi fèng

    Yì kǒng chí chí guī

    Shúi yán cùn cǎo xīn

    Bào de sān chūnhuī

    Yǒurén sīxiāng bùdé guī

    Yáolán yáo a yáo

    Yáo dào wàipó qíao

    Yáo dào fēngshuāng màn man rǎn bái māmā de fǎ

    Yáolán yáo a yáo

    Sīnìan huang a huang

    Xìanzài wǒ zhǐ xiǎng húi jiā

    Kāishǐ xiǎngnìan māmā shuō dehùa

    Cèng de hǎo téng de bàba de hú chá

    Xiǎngnìan māmā zuò fàn de wèidào

    Hái yǒu bàba pàozhe de qīngchá

    Kāishǐ xiǎngnìan tóngnían de shíguāng

    Què yǐjīng zhǎng dà zhǐ shèng húiyì a

    Húainìan yīwēi zài tāmen shēn páng

    Nà wú yōu wú lǜ de shíguāng

    Kāishǐ xiǎngnìan māmā shuō dehùa

    Cèng de hǎo téng de bàba de hú chá

    Xiǎngnìan māmā zuò fàn de wèidào

    Hái yǒu bàba pàozhe de qīngchá

    Tīng dào māmā kūle de dìanhùa

    Wǒ yǐjīng zhǎng dà bùyào zài qiāngùa

    Xīwàng jīntiān chàng de zhè shǒu gē

    Bǎ wǒ ài tāmen shāo húi jiā

    Jīntiān gěi tāmen xiě zhè shǒu gē

    Shì wǒ zùi jiǎndān píngfán de qínghùa

    * * *

    "想念是最寒冷的夜里最温暖的支柱

    家是最黑的夜里唯一为你而留的一盏灯"

    "Nhớ mong là trụ cột ấm áp nhất trong đêm thâu lạnh giá

    Còn nhà là ngọn đèn dầu duy nhất thắp lên vì ai trong đêm.."

    慈母手中线

    游子身上衣

    临行密密缝

    意恐迟迟归

    谁言寸草心

    报得三春晖

    有人思乡不得归

    Sợi chỉ trong tay mẹ

    Manh áo trên người con

    Con đi mẹ khâu kĩ

    Sợ còn lâu mới về

    Ai bảo lòng tấc cỏ

    Đáp lại ánh ba xuân

    Có kẻ nhớ nhà chẳng về được

    摇篮摇啊摇

    摇到外婆桥

    摇到风霜慢慢染白妈妈的发

    Đong đưa chiếc nôi con

    Đong đưa đến bên cầu nhà ngoại

    Đong đưa theo mái tóc dần dần nhuốm bạc gió sương của mẹ

    摇篮摇啊摇

    思念晃啊晃

    现在我只想回家

    Đong đưa chiếc nôi con

    Nhớ mong đến khắc khoải

    Giờ con chỉ muốn về nhà

    开始想念妈妈说的话

    蹭的好疼的爸爸的胡茬

    想念妈妈做饭的味道

    还有爸爸泡着的清茶

    Bắt đầu nhớ đến lời mẹ bảo

    Gốc râu cọ vào thật ngứa của cha

    Nhớ về hương vị bữa ăn mẹ nấu

    Cả ấm chè xanh cha đun

    开始想念童年的时光

    却已经长大 只剩回忆啊

    怀念依偎在他们身旁

    那无忧无虑的时光

    Bắt đầu nhớ đến một thời thơ ấu

    Khi đã lớn lên chỉ còn là hoài niệm

    Nhớ lúc con rúc vào lòng cha mẹ

    Quãng đời chẳng lo chẳng nghĩ suy

    慈母手中线

    游子身上衣

    临行密密缝

    意恐迟迟归

    谁言寸草心

    报得三春晖

    有人思乡不得归

    Sợi chỉ trong tay mẹ

    Manh áo trên người con

    Con đi mẹ khâu kĩ

    Sợ còn lâu mới về

    Ai bảo lòng tấc cỏ

    Đáp lại ánh ba xuân

    Có kẻ nhớ nhà chẳng về được

    摇篮摇啊摇

    摇到外婆桥

    摇到风霜慢慢染白妈妈的发

    Đong đưa chiếc nôi con

    Đong đưa đến bên cầu nhà ngoại

    Đong đưa theo mái tóc dần dần nhuốm bạc pha sương của mẹ

    摇篮摇啊摇

    思念晃啊晃

    现在我只想回家

    Đong đưa chiếc nôi con

    Nhớ mong đến khắc khoải

    Giờ con chỉ muốn về nhà

    开始想念妈妈说的话

    蹭的好疼的爸爸的胡茬

    想念妈妈做饭的味道

    还有爸爸泡着的清茶

    Bắt đầu nhớ đến lời mẹ bảo

    Gốc râu cọ vào thật ngứa của cha

    Nhớ về hương vị bữa ăn mẹ nấu

    Cả ấm chè xanh cha đun

    开始想念童年的时光

    却已经长大 只剩回忆啊

    怀念依偎在他们身旁

    那无忧无虑的时光

    Bắt đầu nhớ đến một thời thơ ấu

    Khi đã lớn lên chỉ còn là hoài niệm

    Nhớ lúc con rúc vào lòng cha mẹ

    Quãng đời chẳng lo chẳng nghĩ suy

    开始想念妈妈说的话

    蹭的好疼的爸爸的胡茬

    想念妈妈做饭的味道

    还有爸爸泡着的清茶

    Bắt đầu nhớ đến lời mẹ bảo

    Gốc râu cọ vào thật ngứa của cha

    Nhớ về hương vị bữa ăn mẹ nấu

    Cả ấm chè xanh cha đun

    听到妈妈哭了的电话

    我已经长大 不要再牵挂

    希望今天唱的这首歌

    把我爱他们捎回家

    Nghe tiếng mẹ khóc trong điện thoại

    Con đã lớn rồi mẹ đừng lo lắng quá

    Hôm nay mong muốn hát bài này

    Đem tình yêu của con gửi gắm về nhà

    今天给他们写这首歌

    是我最简单平凡的情话

    Hôm nay con viết tặng cha mẹ bài hát này

    Tượng trưng cho lời tâm tình giản đơn nhất của con
     
    Last edited by a moderator: 23 Tháng mười 2019
Trả lời qua Facebook
Đang tải...