[Lyrics] Ngu Hề Thán (Lời Việt) - Sakura Shan

Thảo luận trong 'Việt Nam' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 20 Tháng ba 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Thời Xuân Thu-Chiến Quốc, Trung Hoa bị phân liệt thành nhiều tiểu vương quốc, chiến tranh liên miên, cuối cùng nhà Tần lại là kẻ thôn tín và thống nhất Hoa Hạ. Tuy nhiên do chính sách cai trị quá khắc nghiệt, những quý tộc và nhân dân thuộc các tiểu vương quốc trước đó hết sức căm phẫn, quyết tâm đứng lên đấu tranh lập lại đế chế cho riêng mình. Năm 209 TCN, Hạng Vũ và chú là Hạng Lương khởi nghĩa để lật đổ nhà Tần ở trận Cự Lộc và tự xương vương nước Sở. Ngu Cơ do vậy gặp được Hạng Vũ, trở thành phi thiếp, do có nhan sắc tuyệt trần, nên có danh xưng là Ngu mỹ nhân. Theo các sách kể lại, Ngu Cơ luôn đi theo Hạng Vũ trong các chiến dịch quân sự của ông và không bao giờ chịu ở lại phía sau. Tuy nhiên cùng lúc đó lại có một thế lực mới nổi lên. Lưu Bang vốn chỉ được phong ở đất Ba, đất Thục xa xôi, nhưng nhờ đút lót cho Hạng Bá là chú Hạng Vũ để xin hộ nên được phong thêm đất Hán Trung giàu có, đông dân hơn, gần Tam Tần hơn. Đó là cơ sở để ông tập hợp lực lượng lập ra nước Hán và đánh trở về phía đông. Hai vị tướng lúc này ở thế giằng co, hai thế lực quyết liệt dành lấy từng tấc đất, để rồi rốt cuộc ưu thế lại về tay Hán. Lúc đó đất đai trên toàn cõi Trung Hoa, 7 nước chư hầu cũ thì 6 nước đã về Hán. Lực lượng giữa Hán và Sở lúc đó đã rất chênh lệch, nước Hán từ phía tây tiến về phía đông diệt Sở trong trận cuối cùng ở Cai Hạ. Nước Sở lúc này thập tử nhất sinh, nguy nan vô cùng. Sự tích kể rằng, khi bị bao vây ở Cai Hạ, Hạng vương đóng quân ở trong thành Cai Hạ, binh ít lương hết, tình thế quả thực nguy khốn. Quân Hán và quân chư hầu bổ vây mấy vòng. Đang đêm, Hạng vương thức dậy nghe quân Hán ở bốn mặt đều hát giọng Sở, Hạng vương kinh hoàng, nói: "Hán đã lấy được Sở rồi sao? Sao mà người Sở lại đông như thế?". Đêm hôm đó, Hạng vương uống rượu trong trướng cùng Ngu Cơ. Hạng vương đau đớn cảm khái làm bài thơ, được đời sau gọi là bài "Cai Hạ ca" : Lực bạt sơn hề, khí cái thế, Thời bất lợi hề, Truy bất thệ Truy bất thệ hề khả nại hà, Ngu hề, Ngu hề nại nhược hà. Tháng 9 năm 202 TCN, Hạng Vũ bị Lưu Bang đánh bại, bèn tự vẫn ở sông Ô Giang, Ngu hề cũng chết theo quân, bài hát lấy cảm hứng về thời thế loạn lạc, sự chuyển dao giữa hai thời đại và tiếng thở than của một kiếp hồng nhan. Rằng ai từng Cự Lộc đạp đổ Tần quan, rằng ai từng một thời binh càn quét huyết nhiễm ngàn dặm, mà nay lại bị Hán binh chia đôi ánh trăng thành hai nửa, cùng quân hướng về khung trời mênh mông. Chuyện tình giữa Ngu Cơ và Hạng Vũ đã trở thành cảm hứng bất tận trong thơ ca nhạc họa, đặc biệt là trong Kinh kịch. Chiến tranh kết thúc, nhà Hán nắm lấy thiên mệnh, tuy nhiên Trung Hoa sau gần 300 năm loạn lạc đã kiệt quệ, tiều tuỵ biết nhường nào. Nhà Hán sau này đã trở thành một trong những triều đại hùng mạnh nhất lịch sử Trung Quốc.

    Bản việt - Trung: Sakura Shan



    Lee Phú Quý cover



    Bản Trung - Văn Nhân Thính như



    Cover Tiktok





    Bản Remix



    Lời bài hát - Sakura Shan

    Lưu sa sông Sở hợp tan qua

    Tháng năm thăng trầm tận biến hóa

    Thời loạn bao hồng nhan đổi lấy tiếng than não nề

    Cự Lộc lúc xưa ai san bằng Tần quan

    Ngàn dặm binh qua máu tràn

    Để đến cuối cùng vẫn hóa mây gió dần tan

    Trường thương thúc ngựa bình núi sông

    Giờ biệt ly chẳng nỡ lòng xa

    Một câu "Ngu hề" đau xót, nước mắt đã dâng trào

    Hỡi quân nâng ly uống cạn bao ấm lạnh

    Hoài niệm xưa tây phong chẳng thể thổi tan

    Mộng say thắp đèn, kiếm hòa điệu múa sầu thương

    Một đoạn ly tán Cai Hạ Tứ phương vang

    Sở ca Nén bi thương giã từ quân, gươm nhuốm máu thành sương

    Làm sao buông quá khứ này?

    Hết duyên tâm chẳng ngại

    Chốn xa chân mây cùng người hồn về mênh mang

    Trường thương thúc ngựa bình núi sông

    Giờ biệt ly chẳng nỡ lòng xa

    Một câu "Ngu hề" đau xót, nước mắt đã dâng trào

    Hỡi quân nâng ly uống cạn bao ấm lạnh

    Hoài niệm xưa tây phong chẳng thể thổi tan

    Mộng say thắp đèn, kiếm hòa điệu múa sầu thương

    Một đoạn ly tán Cai Hạ

    Tứ phương vang Sở ca

    Nén bi thương giã từ quân, gươm nhuốm máu thành sương

    Làm sao buông quá khứ này?

    Hết duyên tâm chẳng ngại

    Chốn xa chân mây cùng người hồn về mênh mang

    Trận tiền quân Hán rối loạn, chém tan cả nguyệt quang

    Lẻ loi bên con thuyền ven sông, trần gian chẳng màng

    Làm sao buông quá khứ này?

    Hết duyên tâm chẳng ngại

    Gửi non cao sông dài cùng người trọn đời sau

    Lời Việt - Lee Phú Quý

    Cát cứ tán rồi đọng xuống đáy

    Tháng năm trôi thời cuộc cũng đổi

    Hồng nhan bao lần than thở thế gian nay đã loạn

    Cự Lộc trấn mang vinh quang từ Tần Quan

    Vạn binh đi qua khói lửa

    Ngờ đâu sau cùng như gió mây thoáng nhẹ bay

    [Bridge]Trường thương thúc ngựa bình thế gian

    Mà Ngu Cơ nước mắt lại rơi

    Lần chia ly này ta vĩnh viễn xa nhau mất rồi

    Suốt đêm thâu hai ta cùng nhau uống say

    Rồi ta vung tay ba hồi múa một đoạn

    Hồi ức năm nào không ngừng theo gió về đây

    [ĐK]

    Trận Cai Hạ khúc đoạn trường nén bi thương từ biệt

    Kiếm vung lên bao lệ tuôn rơi bao máu đỏ rơi

    Chuyện năm xưa khó bỏ được nếu duyên ta đã tận

    Nắm tay nhau linh hồn hai ta về nơi ấy

    Lời bài hát - Vietsub

    楚河流沙几聚散 日月沧桑尽变换

    Chu heliu sha ji ju san

    Sông sở cát lắng tụ rồi tan

    ri yue cangsang jin bianhuan

    Năm tháng thăng trầm vẫn biến hóa

    乱世多少红颜换一声长叹

    Luanshi duoshao hongyan huan yisheng changtan

    Bao hồng nhan thời loạn thế đổi lại một tiếng thở dài

    谁曾巨鹿踏破了秦关 千里兵戈血染

    Shei cengjulu tapole qin guan

    Ai từng đạp qua đất Tần đánh trận Cự Lộc

    qianli bingge xue ran

    Ngàn dặm binh qua nhuộm đỏ máu

    终究也不过是风轻云淡

    Zhongjiu ye buguo shi feng qing yun dan

    Cuối cùng cũng chỉ là gió nhẹ mây bay

    长枪策马平天下 此番诀别却为难

    Changqiang ce ma ping tianxia

    Mang trường thương thúc ngựa bình thiên hạ

    ci fan juebie que weinan

    Lần này lại chẳng nỡ biệt ly

    一声虞兮虞兮泪眼已潸然

    Yisheng yu xi yu xi leiyan yi shanran

    Một tiếng "ngủ hề" "ngủ hề" hai mắt đẫm lệ rơi

    与君共饮这杯中冷暖 西风彻夜回忆吹不断

    Yu jun gong yin zhe bei zhong lengnuan

    Cùng quân uốn cạn ly rượu ấm lạnh này

    xifeng cheye huiyi chui buduan

    Gió tây thổi không ngăn được hồi ức đêm dài

    醉里挑灯看剑 妾舞阑珊

    Zui li tiaodeng kan jian qie wu lanshan

    Trong cơn say thắp đèn nhìn kiếm, điệu múa của thiếp suy yếu

    垓下一曲离乱 楚歌声四方

    Gaixia yi qu liluan chu gesheng sifang

    Trận Cai Hạ một khúc loạn ly, tiếng ca đau khổ vang khắp 4 phương

    含悲 辞君 饮剑 血落凝寒霜

    Hanbei ci jun yin jian xue luo ning han shuang

    Nén bi thương từ biệt quân, kiếm uốn máu chảy ngưng thành sương lạnh

    难舍一段过往 缘尽又何妨

    Nan she yiduan guowang yuan jin you hefang

    Khó bỏ một đoạn quá khứ, duyên hết thì đã sao

    与你魂归之处便是苍茫

    Yu ni hun gui zhi chu bian shi cangmang

    Cùng linh hồn nàng hướng tới chân trời bao la

    长枪策马平天下 此番诀别却为难

    Changqiang ce ma ping tianxia

    Mang trường thương thúc ngựa bình thiên hạ

    ci fan juebie que weinan

    Lần này lại chẳng nỡ biệt ly

    一声虞兮虞兮泪眼已潸然

    Yisheng yu xi yu xi leiyan yi shanran

    Một tiếng "ngủ hề" "ngủ hề" hai mắt đẫm lệ rơi

    与君共饮这杯中冷暖 西风彻夜回忆吹不断

    Yu jun gong yin zhe bei zhong lengnuan

    Cùng quân uốn cạn ly rượu ấm lạnh này

    xifeng cheye huiyi chui buduan

    Gió tây thổi không ngăn được hồi ức đêm dài

    醉里挑灯看剑 妾舞阑珊

    Zui li tiaodeng kan jian qie wu lanshan

    Trong cơn say thắp đèn nhìn kiếm, điệu múa của thiếp suy yếu

    垓下一曲离乱 楚歌声四方

    Gaixia yi qu liluan chu gesheng sifang

    Trận Cai Hạ một khúc loạn ly, tiếng ca đau khổ vang khắp 4 phương

    含悲 辞君 饮剑 血落凝寒霜

    Hanbei ci jun yin jian xue luo ning han shuang

    Nén bi thương từ biệt quân, kiếm uốn máu chảy ngưng thành sương lạnh

    难舍一段过往 缘尽又何妨

    Nan she yiduan guowang yuan jin you hefang

    Khó bỏ một đoạn quá khứ, duyên hết thì đã sao

    与你魂归之处便是苍茫

    Yu ni hun gui zhi chu bian shi cangmang

    Cùng linh hồn nàng hướng tới chân trời bao la

    汉兵刀剑纷乱 折断了月光

    Han bing daojian fenluan zheduanle yueguang

    Quân Hán đao kiếm hỗn loạn, chém đứt cả ánh trăng

    江畔 只身 孤舟 余生不思量

    Jiang pan zhishen gu zhou yusheng bu siliang

    Một mình du thuyền ven sông, quãng đời còn lại c hàng nghĩ suy

    难舍一段过往 缘尽又何妨

    Nan she yiduan guowang yuan jin you hefang

    Khó bỏ một đoạn quá khứ duyên hết thì đã sao

    与你来生共寄山高水长

    Yu ni laisheng gong ji shangao shui chang

    Kiếp sau cùng nàng nương nhờ nơi núi cao sông dài
     
    conheochemgioAdmin thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 20 Tháng ba 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...