Có trích dẫn cổ đại nào hay đến nao lòng không? (Tổng hợp từ Baidu) 山河拱手, 为君一笑. Sơn hà củng thủ, vi quân nhất tiếu. Núi sông vây lấy nhau, chỉ vì chàng mà cười. 生能尽欢, 死亦无憾. Sinh năng tẫn hoan, tử diệc vô hám. Sống thì cùng vui, chết không hối tiếc. 我自是年少, 韶华倾负. Ngã tự thị niên thiếu, thiều hoa khuynh phụ. Ở tuổi niên thiếu, đến cảnh sắc mùa xuân cũng thua ta. 就这样吧, 从此山水不相逢. Tựu giá dạng ba, tòng thử sơn thủy bất tương phùng. Cứ như vậy đi, từ nay núi sông quyết không gặp. 寄君一曲, 不问曲终人聚散. Ký quân nhất khúc, bất vấn khúc chung nhân tụ tán. Gửi chàng một khúc nhạc, đến khi khúc nhạc kết thúc đừng hỏi gặp nhau hay ly biệt. 用我三生烟火, 换你一世迷离. Dụng ngã tam sinh yên hỏa, hoán nhĩ nhất thế mê ly. Ta dùng ba kiếp nhân gian đầy khói lửa, đổi lấy cho người một đời hạnh phúc. 蝴蝶很美, 终究蝴蝶飞不过沧海. Hồ điệp ngận mỹ, chung cứu hồ điệp phi bất quá thương hải. Bướm rất đẹp, nhưng rồi cuối cùng cũng không thể bay đến đại dương. 蓄起亘古的情丝, 揉碎殷红的相思. Súc khởi tuyên cổ đích tình ti, nhu toái ân hồng đích tương tư. Giữ mãi sợi tơ tình, giày vò mối tương tư đỏ thắm. 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, tâm duyệt quân hề quân bất tri. Núi có cây, cây có cành, lòng ta có chàng nhưng chàng không biết. 谁执笔但记情成卷, 只空忆此去经年. Thùy chấp bút đãn ký tình thành quyển, chỉ không ức thử khứ kinh niên. Ai đã vì nỗi nhớ mà viết một cuốn tình yêu, đó chỉ là vô số lần chờ đợi theo tháng năm dài. Những câu trích dẫn trên, vui có buồn có, chung quy cũng là nỗi lòng của những người yêu nhau. Bài này do mình tự dịch và biên soạn, vui lòng không repost bất cứ đâu nếu chưa xin phép mình, mình cảm ơn. Và nếu có góp ý, hộp thư của mình luôn mở để chờ bạn!