Tiếng Anh Một số thành ngữ tiếng anh thông dụng trong cuộc sống

Thảo luận trong 'Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Sưu Tầm, 9 Tháng năm 2021.

  1. Sưu Tầm The Very Important Personal

    Bài viết:
    665
    Trong các đoạn hội thoại tiếng Anh giao tiếp, việc sử dụng thành ngữ và tục ngữ là hết sức phổ biến. Chúng ta không phải ai cũng hiểu được thành ngữ và tục ngữ của tiếng Anh, đặc biệt là những người mới bắt đầu hoặc bị mất gốc. Dưới đây là những câu thành ngữ tiếng Anh thông dụng nhất mà mình đã tổng hợp được. Để có thể hiểu được ý nghĩa của thành ngữ, bạn cần phải hiểu nghĩa của từng từ vựng trong câu.

    Các câu thành ngữ tiếng Anh về cuộc sống


    As cool as cucumber: Lạnh lùng

    As flat as a pancake: Gầy gò

    As fresh as daisy: Tươi như hoa

    As light as air: Nhẹ nhàng

    As old as hills: Rất cũ

    As peas as pod: Giống như hai giọt nước

    As right as rain: Hoàn hảo

    As red as a beetroot: Đỏ như gấc

    As sober as a judge: Tỉnh táo

    As steady as rock: Vững chắc

    As sick as a parrot: Thất vọng

    As thick as thieves: Ăn ý

    As white as a sheet: Mặt trắng bệch

    Beat around the bush: Tránh nói điều gì, vòng vo

    Break a leg: Chúc ai may mắn

    By the skin of your teeth: Vừa đủ

    Come rain or shine: Cho dù thế nào đi nữa

    Drop the ball: Mắc sai lầm do bất cẩn

    Go down in flames: Thất bại thảm hại

    Hit the sack: Đi ngủ

    It's the best thing since sliced bread: Thực sự rất tốt

    Jump on the bandwagon: Theo xu hướng, phong trào nào đó

    Like father, like son: Cha nào con nấy

    Lead/ drive /bring to the brink of: Đẩy ai đến bờ vực

    Make ends meet: Xoay sở

    Miss the boat: Bỏ lỡ cơ hội, đã quá muộn

    None of business: Không phải việc của ai

    Off the peg: May sẵn

    On cloud nine: Vui sướng

    Once in a blue moon: Hiếm khi

    Pull someone's leg: Nói đùa, trêu chọc ai đó

    Sat on the fence: Chưa quyết định, phân vân

    See eye to eye: Hoàn toàn đồng ý

    Spill the beans: Tiết lộ bí mật

    Sticking one's nose in one's businesss: Chía mũi vào việc của ai

    Take the bull by the storm: Đương đầu với khó khăn

    Take it with a pinch of salt: Không tin tưởng, xem nhẹ

    The ball is in your court: Tuỳ bạn

    Through thick and thin: Dù thế nào cũng một lòng không thay đổi

    Under the weather: Cảm thấy mệt mỏi

    Win a place at university: Đỗ đại học

    You can say that again: Đúng rồi
     
    timemachineLùn cute thích bài này.
    Last edited by a moderator: 26 Tháng chín 2022
  2. Elia Evoy

    Bài viết:
    26
    Money is the good servant but a bad master: khôn lấy của che thân, dại lấy than che của

    The grass are always green on the other side of the fence: đứng núi này trông núi nọ

    No roses without a thorn: hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vào khó khăn

    It's an ill bird that fouls its own nest: vạch áo cho ngươi xem lưng/ tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại

    Penny wise pound foolish: tham bát bỏ mâm

    Make the mare go: có tiền mua tiên cũng được

    The die is cast: bút sa gà chết

    Two can play that game: ăn miếng trả miếng

    Practice makes perfect: có công mài sắt có ngày nên kim

    Diligence is the mother of success: có công mài sắt có ngày nên kim

    A bad beginning makes a bad ending: đầu xuôi đuôi lọt

    No pain, no gain: có làm thì mới có ăn

    A clean fast is better than a dirty breakfast: giấy rách phải giữ lấy lề

    Beauty is but skin-deep: cái nết đánh chết cái đẹp

    Calamity is man's true touchstone: lửa thử vàng, gian nan thử sức

    Don't put off until tomorrow what you can do today: việc hôm nay chớ để ngày mai
     
    Phan Việt ÂnSương sớmmùa Thu thích bài này.
  3. Nhinina

    Bài viết:
    1
    1. Over the moon: Vui vẻ
    2. Miss the boat: Bỏ lỡ cơ hội
    3. Now and then: Thỉnh thoảng
    4. Once in a blue moon: Hiếm khi
    5. Let the cat out of the bag: Để lộ bí mật
    6. Chill out: Thư giãn
    7. Cost an arm and a leg: Đắt đỏ
    8. New one in, old one out: Có mới nới cũ
    9. Rain cats and dogs: Mưa xối xả
    10. Like father like son: Cha nào con nấy
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...