[Lyrics + Vietsub] Lạnh Lẽo - Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hạ Uyển Nhi, 14 Tháng mười 2018.

  1. Hạ Uyển Nhi

    Bài viết:
    36


    LỜi bài hát, phiên âm, phiên dịch

    1. 入夜漸微涼 繁花落地成霜

    Rùyè jìan wēi líang fánhuā luòdì chéng shuāng

    Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương

    你在遠方眺望 耗盡所有暮光

    Nǐ zài yuǎnfāng tìaowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng

    Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ

    不思量 自難相忘

    Bù sīliang zì nàn xiāng wàng

    Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên

    夭夭桃花涼 前世你怎捨下

    Yāo yāo táohuā líang qíanshì nǐ zěn shě xìa

    Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?

    這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強

    Zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng

    Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép

    都是假象

    Dōu shì jiǎxìang

    Đều là sự giả dối

    [Chorus]:

    涼涼夜色 為你思念成河

    Líang líang yèsè wèi nǐ sīnìan chénghé

    Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông

    化作春泥 呵護著我

    Hùa zuò chūnní hēhùzhe wǒ

    Hóa thành bùn xuân che chở ta

    淺淺歲月 拂滿愛人袖

    Qiǎn qiǎn sùiyuè fú mǎn àirén xìu

    Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng

    片片芳菲 入水流

    Pìan pìan fāngfēi rù shuǐlíu

    Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước

    涼涼天意 瀲灩一身花色

    Líang líang tiānyì lìan yàn yīshēn huāsè

    Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa

    落入凡塵 傷情著我

    Luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ

    Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương

    生劫易渡 情劫難了

    Shēng jié yì dù qíng jiénànle

    Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan

    折舊的心 還有幾分前生的恨

    Zhéjìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn

    Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?

    2. 也曾鬢微霜 也曾因你迴光

    Yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ húi guāng

    Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về

    悠悠歲月漫長 怎能浪費時光

    Yōuyōu sùiyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng

    Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?

    去流浪 去換成長

    Qù líulàng qù hùan chéngzhǎng

    Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành

    灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙

    Zhuózhuó táohuā líang jīnshēng yù jìan gǔn tàng

    Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục

    一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙

    Yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng

    Một đóa cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng

    在水一方

    Zài shuǐ yīfāng

    Ơ nơi biển nước

    3. 涼涼三生三世 恍然如夢

    Líang líang sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng

    Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng

    須臾的年 風幹淚痕

    Xūyú de nían fēng gàn lèihén

    Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt

    若是回憶不能再相認

    Ruòshì húiyì bùnéng zài xiāng rèn

    Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau

    就讓情分 落九塵

    Jìu ràng qíng fèn luò jiǔ chén

    Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần

    涼涼十里 何時還會春盛

    Líang líang shílǐ héshí hái hùi chūn shèng

    Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh

    又見樹下 一盞風存

    Yòu jìan shùxìa yī zhǎn fēng cún

    Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió

    落花有意 流水無情

    Luòhuā yǒuyì líushuǐ wúqíng

    Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình

    別讓恩怨愛恨 涼透那花的純

    Bié ràng ēnyùan ài hèn líang tòu nà huā de chún

    Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa
     
    Last edited by a moderator: 27 Tháng một 2020
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...