[Lyrics + Vietsub] Hơn Nửa Đời Này - Linh Nhất Cửu Linh Nhị

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 8 Tháng ba 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Tích Ngữ vạn trường xa, giai nhân loạn vinh thế, người đợi ta, ta sẽ về, về nơi sinh cách ngữ, nguyện chờ ta tất bạch an sinh Trường Tương..

    Hơn nửa đời này ta vì người đợi bên sông tịch mịch, nửa đời sau liệu có được tương phùng?



    Đậu bao



    Bán Dương, Khúc Tiêu Băng



    Remix



    Hơn Nửa Đời Này - Linh Nhất Cửu Linh Nhị

    Lyricist:Lý Hiền Hiên/ Kici(李贤轩/Kici)

    Composer:Listen Dream

    Arranger: Vương Uân (王赟)

    Trans: JuLy, CKey

    Lời bài hát:

    Cǐshēng yǐ guòbàn zuórì yīfùzhuó qīngshān

    Đời này đã quá nửa, hôm qua tựa mình vào núi xanh

    Wàng chuān zhè shìjiān de chényúan

    Mặc trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên

    Rú níngwàng shēnyuān líang rén rú sànluò huābàn

    Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn

    Tiāntái shān kàn chūnyǔ líhuā hán

    Núi thiên nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt

    Cǐshēng yǐ guòbàn yī rì yèhán yuè rú gōu

    Đời này đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu

    Wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēnglíu

    Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu

    Shéi yǒu xiāngsī kòu ràng wǒ néng jiě qiānqiū chóu

    Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu

    Tiānyá yuǎn zòu qínyīn jǐshí xiū

    Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghĩ

    Fánhúa luò jǐn yǐ chéng shuāng

    Phồn hoa đã tan theo mây khói

    Nǐ tìaowàng suǒyǒu mùguāng

    Người trông về nơi xa, ánh mắt đăm đăm

    Shēng jiénàn dù yè wēi líang

    Độ sinh kiếp, đêm se lạnh

    Jiārén jǐxǔ nàn xiāng wàng

    Giai nhân mỹ miều quên cũng khó

    Rú jūn suǒ yùan mèng yī chǎng

    Chiều lòng quân mơ một hồi mộng

    Nányǐ xiāng wàng gè yīfāng

    Cả hai phía đều khó quên được đối phương

    Chángyè dúzì màn man bùcéng wàng

    Một mình chậm rãi vượt qua đêm dài nào có quên

    Cǐshēng yǐ guòbàn zuórì yīfùzhuó qīngshān

    Đời này đã qua quá nửa, hem qua tựa mình vào núi xanh

    Wàng chuān zhè shìjiān de chényúan

    Mặt trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên

    Rú níngwàng shēnyuān líang rén rú sànluò huābàn

    Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn

    Tiāntái shān kàn chūnyǔ líhuā hán

    Núi thiên nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt

    Cǐshēng yǐ guòbàn yī rì yèhán yuè rú gōu

    Đời này đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu

    Wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēnglíu

    Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu

    Shéi yǒu xiāngsī kòu ràng wǒ néng jiě qiānqiū chóu

    Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu

    Tiānyá yuǎn zòu qínyīn jǐshí xiū

    Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghĩ

    * * *

    Fánhúa luò jǐn yǐ chéng shuāng

    Phồn hoa đã tan theo mây khói

    Nǐ tìaowàng suǒyǒu mùguāng

    Người trông về nơi xa, ánh mắt đăm đăm

    Shēng jiénàn dù yè wēi líang

    Độ sinh kiếp, đêm se lạnh

    Jiārén jǐxǔ nàn xiāng wàng

    Giai nhân mỹ miều quên cũng khó

    Rú jūn suǒ yùan mèng yī chǎng

    Chiều lòng quân mơ một hồi mộng

    Nányǐ xiāng wàng gè yīfāng

    Cả hai phía đều khó quên được đối phương

    Chángyè dúzì màn man bùcéng wàng

    Một mình chậm rãi vượt qua đêm dài nào có quên

    Cǐshēng yǐ guòbàn zuórì yīfùzhuó qīngshān

    Đời này đã qua quá nửa, hem qua tựa mình vào núi xanh

    Wàng chuān zhè shìjiān de chényúan

    Mặt trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên

    Rú níngwàng shēnyuān líang rén rú sànluò huābàn

    Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn

    Tiāntái shān kàn chūnyǔ líhuā hán

    Núi thiên nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt

    Cǐshēng yǐ guòbàn yī rì yèhán yuè rú gōu

    Đời này đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu

    Wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēnglíu

    Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu

    Shéi yǒu xiāngsī kòu ràng wǒ néng jiě qiānqiū chóu

    Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu

    Tiānyá yuǎn zòu qínyīn jǐshí xiū

    Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghĩ

    * * *

    Cǐshēng yǐ guòbàn zuórì yīfùzhuó qīngshān

    Đời này đã qua quá nửa, hem qua tựa mình vào núi xanh

    Wàng chuān zhè shìjiān de chényúan

    Mặt trần duyên nhân thế chìm vào lãng quên

    Rú níngwàng shēnyuān líang rén rú sànluò huābàn

    Nhìn vực sâu thăm thẳm, phu quân như cánh hoa tàn

    Tiāntái shān kàn chūnyǔ líhuā hán

    Núi thiên nhai, ngắm mưa xuân, hoa lê rét buốt

    Cǐshēng yǐ guòbàn yī rì yèhán yuè rú gōu

    Đời này đã qua quá nửa, ngày đêm trăng lạnh như lưỡi câu

    Wǒ xì yǔ xíng zhōu rě fēnglíu

    Ta chèo thuyền dưới mưa phùn, rước lấy nợ phong lưu

    Shéi yǒu xiāngsī kòu ràng wǒ néng jiě qiānqiū chóu

    Ai có nút thắt tương tư đến giúp ta giải mối sầu thiên thu

    Tiānyá yuǎn zòu qínyīn jǐshí xiū

    Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghĩ

    Tiānyá yuǎn zòu qínyīn jǐshí xiū

    Chân trời xa xăm, tiếng đàn bao giờ ngơi nghĩ
     
    Mẫn Diệp thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...