Học tiếng Trung dễ hay khó? Rất nhiều bạn hỏi tôi câu này khi biết tôi đang dạy học tiếng Trung cũng như biên dịch tài liệu tiếng Trung. Thường khi gặp câu hỏi như vậy tôi không trả lời mà hay hỏi ngược lại, Vậy học tiếng Anh dễ hay khó? Nếu người được hỏi trả lời khó thì tôi cũng nói học tiếng Trung khó và ngược lại. Đơn giản, tại tiếng Trung hay tiếng Anh cũng đều là ngoại ngữ, là ngôn ngữ thứ 2, vậy nên nếu bạn đã học tốt môn tiếng Anh thì cũng chứng tỏ bạn có năng khiếu ngoại ngữ, nắm được ngữ pháp, nhớ được từ mới, nghe và nói được một ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ. Vậy suy ra nếu bạn muốn học tiếng Trung, vậy thì cũng sẽ học được như tiếng Anh. Còn ngược lại, với tiếng Anh mà bạn nói khó, thì tiếng Trung cũng không thể coi là dễ. Cũng có người vặc lại, chưa chắc, tại tiếng Anh tôi có thể học tốt do nó sử dụng bảng chữ cái latinh, còn tiếng Trung nó loằng ngoằng, nhìn như vẽ, không thể nhớ được. Cái này cũng sai luôn, bởi tiếng Trung cũng học bắt đầu bằng tiếng latinh, cái này được gọi là phiên âm (pinyin). Nó cũng như khi học tiếng Anh, cũng có phần gọi là "phiên âm" để người đọc có thể phát âm được chuẩn. Ví dụ như với người chưa học tiếng Anh bao giờ, thì kể cả khi nhìn thấy tiếng Anh cũng không thể phát âm chuẩn, đơn giản nhất là bảng chữ cái. Ví dụ như chữ "a" nếu chưa học tiếng Anh, sẽ đọc là "a", còn học qua tiếng Anh sẽ đọc là "ây". Ví dụ nhỏ như vậy để bạn thấy được rằng, khó không phải vì cái mặt chữ, mà là vì nó là một ngoại ngữ mà thôi. Thực ra mà nói, người VN mình học tiếng Trung so với các nước khác thì độ dễ tăng hơn rất nhiều lần. Bởi vì trong từ ngữ của VN đa số vẫn sử dụng từ Hán Việt. Nên chỉ cần bạn giỏi thực sự tiếng Việt, thì bạn sẽ giỏi tiếng Trung nhờ vốn từ vựng "miễn phí" do sự tương đồng về ngôn ngữ giữa 2 quốc gia mang lại. Có rất rất nhiều từ tiếng Việt khi bạn đọc bằng tiếng Trung, bạn sẽ ngạc nhiên, ủa, có lộn không sao lại đọc như nhau vậy? Tôi ví dụ tên cầu thủ Quang Hải nhé? Quang Hải tiếng Trung viết 光海, phiên âm pinyin: Guāng hǎi, phát âm tiếng Trung: Koang hải . Không thể phân biệt giữa tiếng Việt và tiếng Trung đúng không? Ngoài ra, như tôi đã nói, vì sự tương đồng giữa 2 ngôn ngữ, nên chỉ cần bạn học giỏi tiếng Việt và có thể phân biệt được đâu là từ Hán Việt, đâu là từ thuần Việt, thì bạn đã có thêm rất, rất nhiều từ free tiếng Trung cho dù bạn chưa 1 lần học qua. Ví dụ nhé: Tiếng Việt: An-Toàn Tiếng Trung: ān-quán Tiếng Việt: Toàn-Bộ Tiếng Trung: Quán-bù Tiếng Việt: Bộ-Phận Tiếng Trung: Bù-fèn Vậy bây giờ từ An-Phận, nếu tôi muốn nói tiếng Trung các bạn có thể tự đoán được nó đọc như thế nào rồi chứ? Vâng, nó chính là ghép từ mấy từ trên: ān-fèn. Vậy rõ ràng từ An Phận bạn chưa học tới đúng không? Nhưng chỉ cần bạn biết An Phận trong tiếng Việt nó là từ Hán-Việt, vậy là bạn có thể biết thêm free 1 từ rồi. Đây chỉ là 1 ví dụ nhỏ, nhưng nếu bạn học tới 1 trình độ nào đó, không cần cao lắm, tự dưng bạn sẽ phát hiện ra rằng: Hóa ra tiếng Trung lại học dễ hơn tiếng Anh quá nhiều. Chắc chắn đọc tới đây sẽ bị các bạn bắt bẻ, đó là đọc, uh, cứ cho đọc thì dễ do có sự liên quan giữa tiếng Trung với từ Hán Việt đi, vậy còn viết chữ? Tôi thấy trên sách báo, phim ảnh nó có viết kiểu chữ phiên âm như vậy đâu, nó như hình vẽ mà? Ok, hẹn bạn bài sau tôi sẽ nói tiếp về chữ Hán, rồi các bạn cũng nhận ra, ủa, vậy cũng đâu khó, còn dễ và nhanh hơn viết tiếng Việt nữa thì phải? :)
Ở trên mình có trả lời rồi mà. Theo bạn học tiếng Anh khó hay dễ? Câu trả lời của bạn cũng là câu trả lời của mình