[Lyrics + Vietsub] Hắc Nguyệt Quang - Mao Bất Dịch, Trương Bích Thần - Trường Nguyệt Tẫn Minh OST

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Gill, 21 Tháng ba 2023.

  1. Gill

    Bài viết:
    6,256
    Ca khúc: Hắc Nguyệt Quang

    Trình bày: Mao Bất Dịch, Trương Bích Thần

    "Ta từng thấy lời dịu dàng, từng thấy hoa nở, mắt cay đến nỗi nói mớ"

    "Ta kính trọng người biết bao, thời gian thấm thoát thoi đưa, từng vững tin được yêu trong phút chốc", họ đã dùng cảm xúc sâu nặng để kể câu chuyện tình yêu.

    "Hắc Nguyệt Quang" là ca khúc kết thúc phim của bộ phim truyền hình "Trường Nguyệt Tẫn Minh" do Mao Bất Dịch, Trương Bích Thần song ca chính thức ra mắt. Theo tiếng hát, chìm vào giấc mộng của định mệnh và nhân quả.



    Lời bài hát+ lời dịch:

    凡心是抬眸间

    Fán xīn shì tái móu jiān

    Nỗi lòng trần tục là lúc ngước mắt

    忽然月上缺

    Hū rán yuè shàng quē

    Trăng bỗng khuyết

    红尘是花三千

    Hóng chén shì huā sān qiān

    Hồng trần là đôi mắt

    大雪零落的眼

    Dà xuě líng luò de yǎn

    Nhìn thấy ba ngàn cánh hoa rơi rụng giữa cơn mưa tuyết

    恻隐是碎殒时

    Cè yǐn shì sùi yǔn shí

    Trắc ẩn là ôm ấp

    怀抱一只蝴蝶

    Húai bào yī zhǐ hú dié

    Một con bướm vào lòng khi tan biến

    悟得是浊水里

    Wù dé shì zhuó shuǐ lǐ

    Giác ngộ là gột rửa hồi ức

    把回忆洗一遍

    Bǎ húi yì xǐ yī bìan

    Trong nước đục một lần

    从此不相见

    Cóng cǐ bù xiāng jìan

    Từ đó chẳng gặp lại

    我见过软语开过的花

    Wǒ jìan guò ruǎn yǔ kāi guò de huā

    Ta từng thấy lời nói dịu dàng, từng nở hoa

    眼酸到说梦话

    Yǎn suān dào shuō mèng hùa

    Cay mắt đến nỗi nói mớ

    情丝攀几圈易碎屋瓦

    Qíng sī pān jǐ quān yì sùi wū wǎ

    Tơ tình quấn mấy vòng, mái ngói dễ vỡ

    一抱无尽的后怕

    Yī bào wú jìn de hòu pà

    Ôm lấy nỗi sợ hãi vô tận

    我敬你万千时光走马

    Wǒ jìng nǐ wàn qiān shí. Guāng zǒu mǎ

    Ta ngưỡng mộ người muôn vàn, thời gian trôi nhanh

    笃信过一瞬被爱啊

    Dǔ xìn guò yī shùn bèi ài a

    Từng vững tin được yêu trong phút chốc

    撕去了满身鸦羽孤煞

    Sī qù le mǎn shēn yā yǔ gū shā

    Xé bỏ nỗi cô độc phủ khắp người

    虔诚如月光无瑕

    Qían chéng rú yuè guāng wú xía

    Sự thành kính như ánh trăng không tì vết

    你听那一呼一吸的花

    Nǐ tīng nà yī hū yī xī de huā

    Người hãy lắng nghe hơi thở của hoa

    如同众生繁华

    Rú tóng zhòng shēng fán húa

    Tựa như phồn hoa của chúng sinh

    无论走多久星尘风沙

    Wú lùn zǒu duō jiǔ xīng chén fēng shā

    Dẫu đi bao lâu, sao trời và gió cát

    那月光于我是铠甲

    Nà yuè guāng yú wǒ shì kǎi jiǎ

    Ánh trăng kia là áo giáp của ta

    我敬你来时带着伤疤

    Wǒ jìng nǐ lái shí dài zhe shāng bā

    Ta ngưỡng mộ người mang theo những vết sẹo mà đến

    也试着温柔活一下

    Yě shì zhe wēn róu huó yī xìa

    Cũng cố gắng sống dịu dàng một phen

    撕去了满身鸦羽孤煞

    Sī qù le mǎn shēn yā yǔ gū shā

    Xé bỏ nỗi cô độc phủ khắp người

    把恨过的重爱啊

    Bǎ hèn guò de zhòng ài a

    Yêu lại người đã từng căm hận

    浮生小幻梦大

    Fú shēng xiǎo hùan mèng dà

    Kiếp phù du nhỏ bé, giấc mộng hão huyền lớn

    不负啊

    Bù fù a

    Không phụ người
     
    Nhiên Trần, Admin, LieuDuong4 người khác thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 7 Tháng tư 2023
Trả lời qua Facebook
Đang tải...