[Lyrics + Vietsub] Cô Phương Tự Thưởng - Dương Tiểu Tráng

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tùng Bách, 6 Tháng mười 2021.

  1. Tùng Bách

    Bài viết:
    21
    Bài hát: Cô phương tự thưởng

    Ca sĩ: Dương Tiểu Tráng




    Bài hát Cô phương tự thưởng là ca khúc hot trên mạng tiktok được nhiều người hưởng ứng và theo dõi. Với ca từ nhẹ nhàng, đầy tâm trạng cô đơn lạnh lẽo của người con trai ấy đã khiến bao người cùng cảnh ngộ đều thông cảm. Bài hát do ca sĩ Dương Tiểu Tráng thể hiện và cũng là nam ca sĩ trẻ tuổi sở hữu nhiều ca khúc hot trên mạng.

    Lời bài hát

    一个人的房间

    Yī gèrén de fángjiān

    Một mình trong phòng

    漆黑的夜晚

    Qīhēi de yèwǎn màn

    Đêm bao trùm bởi bóng tối

    看着你的故事和你的朋友圈

    Kàn zhe nǐ de gùshì hé nǐ de péng·you juān

    Xem story và newfeed của em

    谁会喜欢孤单

    Shúi hùi xǐ·huan gūdān

    Ai lại thích cô đơn

    是不想人看穿

    Shì bùxiǎng rén kànchuān

    Chẳng qua là không muốn nhìn người khác nhìn thấu thôi

    最后一点点温暖也被你打散

    Zùihòu yī diǎndiǎn wēnnuǎn yě bèi nǐ dǎ sàn

    Chút ấm áp cuối cùng cũng bị em làm tan biến

    孤独的人晚上

    Gūdú de rén wǎn·shang

    Người cô đơn vào buổi tối

    最害怕有灯光

    Zùi hàipà yǒu dēngguāng

    Sợ nhất là có ánh đèn

    你关了那灯光心里却有一点忧伤

    Nǐ guān le nà dēngguāng xīn·li què yǒu yī diǎn yōushāng

    Em tắt bóng đèn đó đi trong lòng anh có chút đau buồn

    你流泪的眼眶

    Nǐ líu lèi de yǎnkùang

    Khóe mắt em rơi lệ

    他走后的模样

    Tā zǒu hòu de múyàng

    Dáng vẻ sau khi anh ta rời đi

    深深刺痛的心告诉自己要坚强

    Shēn shēn cìtòng de xīn gàosù zìjǐ yào jiānqíang

    Lòng đau đớn nhưng lại tự nói với bản thân phải kiên cường

    我承认我自卑我真的很怕黑

    Wǒ chéngrèn wǒ zìbēi wǒ zhēn de hěn pà hēi

    Tôi thừa nhận tôi tự ti, tôi thật sự rất sợ bóng tôi

    每到黑夜来临的时候我总很狼狈

    Měi dào hēiyè láilín de shí·hou wǒ zǒng hěn lángbèi

    Mỗi khi màn đêm sắp buông xuống tôi luôn rất thảm hại

    我彻夜在买醉但我不曾后悔

    Wǒ chèyè zài mǎi zùi dàn wǒ bùcéng hòuhuǐ

    Thâu đêm suốt sáng trong cơn say nhưng tôi chưa từng hối hận

    只是想让自己清楚为什么掉眼泪

    Zhǐshì xiǎng ràng zìjǐ qīng·chu wèishén·me dìao yǎnlèi

    Chỉ là muốn bản thân hiểu rõ tại sao lại rơi lệ

    这孤单的滋味我慢慢的体会

    Zhè gūdān de zīwèi wǒ màn màn de tǐhùi

    Mùi vị của cô đơn, tôi sẽ từ từ cảm nhận

    时间它会让我遇见我心中的玫瑰

    Shíjiān tā hùi ràng wǒ yùjìan wǒ xīnzhōng de méi·gui

    Thời gian sẽ giúp tôi gặp được bông hồng trong lòng tôi

    要等到时间对等大雁向南飞

    Yào děngdào shíjiān dùiděng dàyàn xìang nán fēi

    Đợi đến lúc chim nhạn bay về phương nam

    我暖着我的玫瑰不让她枯萎

    Wǒ nuǎn zhe wǒ de méi·gui bùràng tā kūwěi

    Tôi sẽ sưởi ấm cho bông hồng của tôi, để cho cô ấy không bị khô héo

    孤独的人晚上

    Gūdú de rén wǎn·shang

    Người cô đơn vào buổi tối

    最害怕有灯光

    Zùi hàipà yǒu dēngguāng

    Sợ nhất là có ánh đèn

    你关了那灯光心里却有一点忧伤

    Nǐ guān le nà dēngguāng xīn·li què yǒu yī diǎn yōushāng

    Em tắt bóng đèn đó đi trong lòng anh có chút đau buồn

    你流泪的眼眶

    Nǐ líu lèi de yǎnkùang

    Khóe mắt em rơi lệ

    他走后的模样

    Tā zǒu hòu de múyàng

    Dáng vẻ sau khi anh ta rời đi

    深深刺痛的心告诉自己要坚强

    Shēn shēn cìtòng de xīn gàosù zìjǐ yào jiānqíang

    Lòng đau đớn nhưng lại tự nói với bản thân phải kiên cường

    我承认我自卑我真的很怕黑

    Wǒ chéngrèn wǒ zìbēi wǒ zhēn de hěn pà hēi

    Tôi thừa nhận tôi tự ti, tôi thật sự rất sợ bóng tôi

    每到黑夜来临的时候我总很狼狈

    Měi dào hēiyè láilín de shí·hou wǒ zǒng hěn lángbèi

    Mỗi khi màn đêm sắp buông xuống tôi luôn rất thảm hại

    我彻夜在买醉但我不曾后悔

    Wǒ chèyè zài mǎi zùi dàn wǒ bùcéng hòuhuǐ

    Thâu đêm suốt sáng trong cơn say nhưng tôi chưa từng hối hận

    只是想让自己清楚为什么掉眼泪

    Zhǐshì xiǎng ràng zìjǐ qīng·chu wèishén·me dìao yǎnlèi

    Chỉ là muốn bản thân hiểu rõ tại sao lại rơi lệ

    这孤单的滋味我慢慢的体会

    Zhè gūdān de zīwèi wǒ màn màn de tǐhùi

    Mùi vị của cô đơn, tôi sẽ từ từ cảm nhận

    时间它会让我遇见我心中的玫瑰

    Shíjiān tā hùi ràng wǒ yùjìan wǒ xīnzhōng de méi·gui

    Thời gian sẽ giúp tôi gặp được bông hồng trong lòng tôi

    要等到时间对等大雁向南飞

    Yào děngdào shíjiān dùiděng dàyàn xìang nán fēi

    Đợi đến lúc chim nhạn bay về phương nam

    我暖着我的玫瑰不让她枯萎

    Wǒ nuǎn zhe wǒ de méi·gui bùràng tā kūwěi

    Tôi sẽ sưởi ấm cho bông hồng của tôi, để cho cô ấy không bị khô héo

    要等到时间对等大雁向南飞

    Yào děngdào shíjiān dùiděng dàyàn xìang nán fēi

    Đợi đến lúc chim nhạn bay về phương nam

    我暖着我的玫瑰不让她枯萎

    Wǒ nuǎn zhe wǒ de méi·gui bùràng tā kūwěi

    Tôi sẽ sưởi ấm cho bông hồng của tôi, để cho cô ấy không bị khô héo​
     
    Mèo Cacao thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...