[Lyrics + Vietsub] Cố Mộng - Song Sênh

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tinh Tổng, 10 Tháng sáu 2018.

  1. Tinh Tổng Bạch Cốt Tinh kinh nhất diễn đàn!!!

    Bài viết:
    454


    Hãy bắt đầu một ngày mới bằng một ca khúc có giai điệu nhẹ nhàng, sâu lắng! Đừng để mỗi ngày trôi qua một cách vô nghĩa và tẻ nhạt!

    Lyrics

    旧忆就像一扇窗, 推开了就再难合上.

    jiu yi jiu xiang yi shan chuang tui kai le jiu zai nan he shang

    Cựu ức tựu tượng nhất phiến song, thôi khai liễu tựu tái nan hợp thượng.

    Hồi ức như một song cửa, mở ra rồi khó khép lại

    谁踩过枯枝轻响, 萤火绘着画屏香.

    shei cai guo ku zhi qing xiang ying huo hui a hua ping xiang

    Thùy thải quá khô chi khinh hưởng, huỳnh hỏa hội trứ họa bình hương.

    Tiếng ai bước nhẹ trên lá khô, đom đóm phía trước vẽ nên bức bình phong hoa mỹ

    为谁拢一袖芬芳, 红叶的信笺情意绵长,

    wei shei long yi xiu fen fang hong ye de xin jian qing yi mian chang

    Vi thùy long nhất tụ phân phương, hồng diệp đích tín tiên tình ý miên trường,

    Vì ai nhấc tay áo thơm, trao phong thư đỏ tình ý ngập tràn

    他说就这样去流浪, 到美丽的地方.

    ta shuo jiu zhe yang qu liu lang dao mei li de di fang

    Tha thuyết tựu giá dạng khứ lưu lãng, đáo mỹ lệ đích địa phương.

    Người nói rằng sẽ phiêu bạc, đến một nơi thật đẹp

    谁的歌声轻轻、轻轻唱,

    shei de ge sheng qing qing qing qing chang

    Thùy đích ca thanh khinh khinh, khinh khinh xướng,

    Giọng hát ai khe khẽ, khe khẽ ngân

    谁的泪水静静淌.

    shei de lei shui jing jing tang

    Thùy đích lệ thủy tĩnh tĩnh thảng.

    Nước mắt ai lẳng lặng rơi

    那些年华都付作过往,

    na xie nian hua dou fu zuo guo wang

    Na ta niên hoa đô phó tác quá vãng,

    Tuổi xuân này rồi sẽ qua đi

    他们偎依着彼此说好要面对风浪.

    ta men wei yi a bi ci shuo hao yao mian dui feng lang

    Tha môn ôi y trứ bỉ thử thuyết hảo yếu diện đối phong lãng.

    Họ kề vai nhau hứa cùng vượt qua sóng gió

    又是一地枯黄, 枫叶红了满面秋霜.

    you shi yi di ku huang feng ye hong le man mian qiu shuang

    Hựu thị nhất địa khô hoàng, phong diệp hồng liễu mãn diện thu sương.

    Khi ấy mặt đất khô cằn, lá thu phong nhuốm hồng sắc thu.

    这场故梦里, 人生如戏唱, 还有谁登场.

    zhe chang gu meng li ren sheng ru xi chang hai you shei deng chang

    Giá tràng cố mộng lý, nhân sinh như hí xướng, hoàn hữu thùy đăng tràng.

    Như giấc mộng xưa ấy, đời người như vở hài kịch liệu còn có ai lên khán đài để diễn

    昏黄烛火轻摇晃, 大红盖头下谁彷徨.

    hun huang zhu huo qing yao huang da hong gai tou xia shei pang huang

    Hôn hoàng chúc hỏa khinh diêu hoảng, đại hồng cái đầu hạ thùy bàng hoàng.

    Hoàng hôn ánh nến khẽ lay, sắc đỏ bao trùm ai còn bàng hoàng

    流泪的花和荣喜堂, 静静放在一旁.

    liu lei de hua he rong xi tang jing jing fang zai yi pang

    Lưu lệ đích hoa hòa vinh hỉ đường, tĩnh tĩnh phóng tại nhất bàng.

    Hoa cưới đẫm lệ vui mừng trên hỉ đường lặng lẽ đặt qua một bên.

    回忆像默片播放, 刻下一寸一寸旧时光,

    hui yi xiang mo pian bo fang ke xia yi cun yi cun jiu shi guang

    Hồi ức tượng mặc phiến bá phóng, khắc hạ nhất thốn nhất thốn cựu thì quang,

    Hồi ức như đoạn phim câm phát lại từng mốc từng mốc thời gian

    他说就这样去流浪, 到美丽的地方.

    ta shuo jiu zhe yang qu liu lang dao mei li de di fang

    Tha thuyết tựu giá dạng khứ lưu lãng, đáo mỹ lệ đích địa phương.

    Người nói rằng sẽ phiêu bạc, đến một nơi thật đẹp

    谁的歌声轻轻、轻轻唱,

    shei de ge sheng qing qing qing qing chang

    Thùy đích ca thanh khinh khinh, khinh khinh xướng,

    Giọng hát ai khe khẽ, khe khẽ ngân

    谁的泪水静静淌.

    shei de lei shui jing jing tang

    Thùy đích lệ thủy tĩnh tĩnh thảng.

    Nước mắt ai lẳng lặng rơi

    愿化一双鸟儿去飞翔,

    yuan hua yi shuang niao er qu fei xiang

    Nguyện hóa nhất song điểu nhi khứ phi tường,

    Nguyện hóa thành một đôi chim tung tăng

    任身后哭号嘶喊着也追不上

    ren shen hou ku hao si han a ye zhui bu shang

    Nhâm thân hậu khốc hào tê hảm trứ dã truy bất thượng.

    Bỏ lại sau lưng tiếng khóc than gào thét cũng chẳng đuổi kịp

    又一年七月半晚风凉, 斜阳渐矮只影长.

    you yi nian qi yue ban wan feng liang xie yang jian ai zhi ying chang

    Hựu nhất niên thất nguyệt bán vãn phong lương, tà dương tiệm ải chích ảnh trường.

    Lại thêm một năm, giữa tháng bảy gió chiều lạnh, bóng tà dương chìm dần

    这场故梦里, 孤桨声远荡

    zhe chang gu meng li gu jiang sheng yuan dang

    Giá tràng cố mộng lý, cô tưởng thanh viễn đãng,

    Trong giấc mộng xưa ấy, tiếng mái chèo cô độc khua xa dần

    去他乡, 遗忘.

    qu ta xiang yi wang

    Khứ tha hương, di vong.

    Phiêu bạc tha hương, quên lãng.

    Giải thích:

    Bình hương: Bức bình phong lộng lẫy, xinh đẹp.

    Thu sương: Cảnh sắc mùa thu
     
    Fanfiz Thư QuánAdmin thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 15 Tháng tám 2018
Trả lời qua Facebook
Đang tải...