[Lyrics + Vietsub] Cô Ấy Nói - Ngải Thần

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 15 Tháng tư 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695

    Cô ấy nói - Ngải Thần


    Hát gốc: Lâm Tuấn Kiệt 林俊傑

    Cover: Ngải Thần 艾辰

    Trans & sub: Aries cỏ dại​

    Pháo hoa dù đẹp đẽ đến mấy cũng chỉ tỏa sáng được vài giây, thứ còn sót lại sau cùng chỉ là tàn tro. Thời gian có thể làm dịu đi nỗi đau trong bạn. Nhưng hồi ức thì thỉnh thoảng sẽ gõ cửa ghé thăm trái tim bạn. Xem tim bạn có bao nhiêu phần cứng rắn



    Anh ấy nói - Từ Vi




    Cô ấy nói (她说) - Luân Tang




    Cô ấy nói - Trương Bích Thần




    Cô Ấy Nói - Hứa Kim Tuyền




    Lời bài hát:


    她静悄悄地来过

    Tā jìng qiāoqiāo de láiguò

    Cô ấy lặng lẽ bước đến

    她慢慢带走沉默

    Tā màn man dài zǒu chéng nuò

    Rồi lại chầm chậm lấy đi sự trầm mặc

    只是最后的承诺

    Zhǐshì zùihòu de chéngnuò

    Chỉ là lời hẹn ước sau cùng

    还是没有带走了寂寞

    Háishì méiyǒu dài zǒule jìmò

    Vẫn chẳng thể lấy đi nỗi cô đơn

    我们爱的没有错

    Wǒmen ài de méiyǒu cuò

    Tình yêu của chúng ta không hề sai

    只是美丽的独秀太折磨

    Zhǐshì měilì de dú xìu tài zhémó

    Chỉ bởi quá đẹp đẽ, mới giày vò đến thế

    她说无所谓

    Tā shuō wúsuǒwèi

    Cô ấy nói "chẳng sao đâu"

    只要能在夜里翻来覆去的时候有寄托

    Zhǐyào néng zài yèlǐ fānláifùqù de shíhòu yǒu jìtuō

    Chỉ cần trong đêm tối, những khi trằn trọc đều có thể gửi gắm tâm tư

    等不到天黑

    Děng bù dào tiān hēi

    Chẳng đợi được lúc màn đêm buông xuống

    烟火不会太完美

    Yānhuǒ bù hùi tài wánměi

    Pháo hoa sẽ chẳng còn rực rỡ nữa

    回忆烧成灰 还是等不到结尾

    Húiyì shāo chéng huī háishì děng bù dào jiéwěi

    Hồi ức cháy thành tro, vẫn không đợi được đến hồi kết

    她曾说的无所谓

    Tā céng shuō de wúsuǒwèi

    "Chẳng sao đâu" mà cô ấy đã từng nói

    我怕一天一天被摧毁

    Wǒ pà yītiān yītiān bèi cuīhuǐ

    Tôi sợ ngày qua ngày sẽ nhạt phai đi

    等不到天黑

    Děng bù dào tiān hēi

    Không đợi được lúc màn đêm buông xuống

    不敢凋谢的花蕾

    Bù gǎn diāoxiè de huālěi

    Đóa hoa kia cũng chẳng dám héo tàn

    绿叶在跟随 放开刺痛的滋味

    Lǜyè zài gēnsúi fàng kāi cì tòng de zīwèi

    Lá xanh cũng rơi theo, buông mình trước mùi vị của nỗi đau

    今后不再怕天明

    Jīnhòu bù zài pà tiānmíng

    Từ nay về sau không còn sợ ánh bình minh nữa

    我想只是害怕清醒

    Wǒ xiǎng zhǐshì hàipà qīngxǐng

    Mà có lẽ tôi chỉ sợ phải tỉnh giấc

    * * *

    她静悄悄地来过

    Tā jìng qiāoqiāo de láiguò

    Cô ấy lặng lẽ bước đến

    她慢慢带走沉默

    Tā màn man dài zǒu chéng nuò

    Rồi lại chầm chậm lấy đi sự trầm mặc

    只是最后的承诺

    Zhǐshì zùihòu de chéngnuò

    Chỉ là lời hẹn ước sau cùng

    还是没有带走了寂寞

    Háishì méiyǒu dài zǒule jìmò

    Vẫn chẳng thể lấy đi nỗi cô đơn

    我们爱的没有错

    Wǒmen ài de méiyǒu cuò

    Tình yêu của chúng ta không hề sai

    只是美丽的独秀太折磨

    Zhǐshì měilì de dú xìu tài zhémó

    Chỉ bởi quá đẹp đẽ, mới giày vò đến thế

    她说无所谓

    Tā shuō wúsuǒwèi

    Cô ấy nói "chẳng sao đâu"

    只要能在夜里翻来覆去的时候有寄托

    Zhǐyào néng zài yèlǐ fānláifùqù de shíhòu yǒu jìtuō

    Chỉ cần trong đêm tối, những khi trằn trọc đều có thể gửi gắm tâm tư

    等不到天黑

    Děng bù dào tiān hēi

    Chẳng đợi được lúc màn đêm buông xuống

    烟火不会太完美

    Yānhuǒ bù hùi tài wánměi

    Pháo hoa sẽ chẳng còn rực rỡ nữa

    回忆烧成灰 还是等不到结尾

    Húiyì shāo chéng huī háishì děng bù dào jiéwěi

    Hồi ức cháy thành tro, vẫn không đợi được đến hồi kết

    她曾说的无所谓

    Tā céng shuō de wúsuǒwèi

    "Chẳng sao đâu" mà cô ấy đã từng nói

    我怕一天一天被摧毁

    Wǒ pà yītiān yītiān bèi cuīhuǐ

    Tôi sợ ngày qua ngày sẽ nhạt phai đi

    等不到天黑

    Děng bù dào tiān hēi

    Không đợi được lúc màn đêm buông xuống

    不敢凋谢的花蕾

    Bù gǎn diāoxiè de huālěi

    Đóa hoa kia cũng chẳng dám héo tàn

    绿叶在跟随 放开刺痛的滋味

    Lǜyè zài gēnsúi fàng kāi cì tòng de zīwèi

    Lá xanh cũng rơi theo, buông mình trước mùi vị của nỗi đau

    今后不再怕天明

    Jīnhòu bù zài pà tiānmíng

    Từ nay về sau không còn sợ ánh bình minh nữa

    我想只是害怕清醒

    Wǒ xiǎng zhǐshì hàipà qīngxǐng

    Chỉ là tôi sợ phải tỉnh giấc

    * * *

    等不到天黑

    Děng bù dào tiān hēi

    Chẳng đợi được lúc màn đêm buông xuống

    烟火不会太完美

    Yānhuǒ bù hùi tài wánměi

    Pháo hoa sẽ chẳng còn rực rỡ nữa

    回忆烧成灰 还是等不到结尾

    Húiyì shāo chéng huī háishì děng bù dào jiéwěi

    Hồi ức cháy thành tro, vẫn không đợi được đến hồi kết

    她曾说的无所谓

    Tā céng shuō de wúsuǒwèi

    "Chẳng sao đâu" mà cô ấy đã từng nói

    我怕一天一天被摧毁

    Wǒ pà yītiān yītiān bèi cuīhuǐ

    Tôi sợ ngày qua ngày sẽ nhạt phai đi

    等不到天黑

    Děng bù dào tiān hēi

    Không đợi được lúc màn đêm buông xuống

    不敢凋谢的花蕾

    Bù gǎn diāoxiè de huālěi

    Đóa hoa kia cũng chẳng dám héo tàn

    绿叶在跟随 放开刺痛的滋味

    Lǜyè zài gēnsúi fàng kāi cì tòng de zīwèi

    Lá xanh cũng rơi theo, buông mình trước mùi vị của nỗi đau

    今后不再怕天明

    Jīnhòu bù zài pà tiānmíng

    Từ nay về sau không còn sợ ánh bình minh nữa

    我想只是害怕清醒

    Wǒ xiǎng zhǐshì hàipà qīngxǐng

    Có lẽ tôi chỉ sợ phải tỉnh giấc mà thôi

    Lời Việt: Hứa Kim Tuyền


    Bước đến bên tôi như làn gió

    Khẽ lướt nhanh bay theo ngàn mây

    Mang theo là lời hẹn ước ấy

    Để nỗi buồn ở lại nơi đây

    Chẳng lấy..

    Một tình yêu chẳng sai chẳng đúng

    Chỉ kỉ niệm vỡ tan là lúc rất đau lòng

    Như lời cô ấy nói

    Không sao mà vì đêm về

    Vẫn luôn có người ở bên vỗ về an ủi

    Màn đên chưa kịp tắt

    Pháo hoa tàn như tim vỡ tan

    Trời còn chưa kịp sáng

    Ánh dương đã vội vàng dở dang

    Lời cô ấy đã nói cùng tôi

    Sợ một mai này tôi cũng quên mất thôi.

    Màn đêm chưa kịp tắt

    Pháo hoa tàn như tim úa tàn

    Trời còn chưa kịp sáng

    Tôi còn ôm mộng mơ giữa đàng

    Không lo sợ ngày mai sẽ đến

    Tôi chỉ sợ sẽ phải thức giấc đang mơ.

    Điều anh lo nhất chỉ sợ sẽ phải thức giấc đang mơ!
     
    Quỳnh Anh Kelly thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...