[Thảo luận - Góp ý] Các tác phẩm của JunMio

Thảo luận trong 'Truyện Của Tôi' bắt đầu bởi JunMio, 15 Tháng mười một 2020.

  1. JunMio

    Bài viết:
    0
    Tên nick/Bút danh: JunMio.

    Tuổi, cung hoàng đạo: 24, Bảo Bình.

    Sở thích: Xem phim, nghe nhạc, nấu ăn.

    Sở đoản: Hát dở nhưng hay hát :))

    Đôi lời: Mọi người hãy theo dõi và ủng hộ mình nhé. Do lần đầu dịch truyện nên sẽ không tránh khỏi sai sót, hãy góp ý nhiệt tình để mình có thể làm tốt hơn trong những lần tới nha. :3

    Link tác phẩm sáng tác/ dịch/ edit:

    Tiểu Thuyết [Dịch] - Con Rối Tàn Ác - Han Yi Rim
     
    Ketto thích bài này.
    Last edited by a moderator: 18 Tháng ba 2023
  2. Gill

    Bài viết:
    6,243
    Chào bạn, Gill vừa ghé qua truyện Con rối tàn ác mà bạn đang edit; tại đây mình xin phép được để lại đôi dòng sau khi đọc truyện, mong rằng điều này sẽ không làm phiền đến bạn.

    Bấm để xem
    Đóng lại
    - Mình thật sự phải nói rằng bạn rất tuyệt vời, nghe có vẻ hơi văn chương nhỉ nhưng mà mình thật sự rất thích cách mà bạn edit. Đọc thực sự rất thoải mái và dễ hiểu và có lẽ vì thời gian qua đọc truyện edit Trung nhiều nên khi gặp một bộ truyện khác lạ này ở diễn đàn này thì thực sự khá tuyệt.

    - Mặc dù truyện của bạn chỉ mới cập nhật một chương nhưng mình khá mong đợi bộ truyện này, phải nói là mình là người thích xem truyện nội dung tương tự như vậy, mong rằng truyện sẽ sớm cập nhật chương mới nhé!

    - Mình xin góp ý một chút về size chữ của truyện, có lẽ đối với riêng mình size cùng font chữ ở chương 1 khá khó đọc và nó khác hẳn hoàn toàn với phần giới thiệu truyện ở #1. Bạn có thể sử dụng size mặc định của diễn đàn (thẻ Tx ở góc phải thanh công cụ) có lẽ sẽ tốt hơn.

    - Một số chỗ trong truyện mình thấy chưa được ổn lắm, mình xin được phép liệt kê ở đây nếu bạn cảm thấy thích hợp có thể chỉnh sửa lại ạ:

    làm đổ rượu từ ly của họ. - thực sự mình không hiểu chỗ này lắm, mình nghĩ chữ "trên" sẽ hợp lý hơn chữ "từ" trong trường hợp này.

    người đang xác minh những lời khen ngợi vô nghĩa đó. - như ở trên từ "xác minh" thực sự không hợp lắm trong câu này.

    Phía trên là chút góp ý của Gill dành cho truyện, mong rằng truyện của bạn sẽ được nhiều đọc giả ủng hộ hơn *boni 15*
     
    Mạnh ThăngJunMio thích bài này.
  3. JunMio

    Bài viết:
    0
    Cảm ơn những lời góp ý chân thành của bạn, mình sẽ rút kinh nghiệm cho chap tới.

    Vì cũng mới đầu đăng truyện nên mình cũng loay hoay mất 2 buổi về khoản đăng rồi sửa, với cả chưa biết rõ về font chữ thích hợp.

    Hi2, thực sự thì những góp ý của bạn vừa đúng những gì mình cần. :3

    Thank all.
     
    Gill thích bài này.
  4. Serena Azure

    Bài viết:
    339
    Chào JunMio^^

    Mình vừa đọc truyện "Con rối tàn ác" của bạn nên ghé sang đây. Truyện có vẻ thú vị nha!

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Thật tình là ít khi mình đọc truyện dịch Anh, Hàn nên vẫn thấy rất lạ lẫm với cách hành văn đặc trưng của họ. Ví dụ như họ thường dùng từ "và", dùng những câu như "Rezef, người đã làm việc gì đó".. Nhưng mà chỗ này không quan trọng, mình chỉ muốn kể lể với bạn một chút thôi. ^^

    Bạn edit rất tốt. Chỉ có vài chỗ mình xin góp ý nha. Trích dẫn từ bạn mình sẽ để vào ngoặc [] để dễ phân biệt.

    [Rezef, người đã chống cằm quan sát hội trường, nhanh chóng đi đến Cayena .]

    Có phải là đi đến chỗ Cayena không?

    [Rezef nội tâm chế nhạo chị gái mình, người thực sự tin tưởng những lời khen ngợi vô nghĩa đó.]

    Chỗ này hơi lạ đúng không nhỉ? Có phải là: "Trong lòng Rezef chế nhạo chị gái mình, chị ấy thực sự tin tưởng những lời khen ngợi vô nghĩa đó." hay không nhỉ?

    [ "Làm thế nào mà con ả thô lỗ, bẩn thỉu đó lại dám quyến rũ Công tước Kedrey? Tất cả là lỗi của cô ta. Anh ấy sẽ lạnh nhạt với chị nếu cô ta !"]

    Chỗ này chắc là bị thiếu từ rồi nè.

    [Rezef đã hạ gục những nam quý tộc ngu ngốc bằng cách sử dụng Cayena như một con búp bê. Và lợi dụng tính cách độc ác của cô, để giữ trật tự trong giới nữ quý tộc.]

    Hai câu này có liên kết với nhau, nên mình nghĩ nếu có thể gộp lại thành một thì tốt quá, câu thứ hai sẽ không bị thiếu chủ ngữ nữa. "Rezef đã hạ gục những nam quý tộc ngu ngốc bằng cách sử dụng Cayena như một con búp bê, lợi dụng tính cách độc ác của cô để giữ trật tự trong giới nữ quý tộc." Bạn thấy như thế này có ổn không nhỉ?

    [Cayena hỏi Vera: "Rezef đang làm gì?"

    "Tôi tin rằng Hoàng tử đã làm việc từ sáng sớm để điều tra âm mưu ám sát của ngài ."]

    Cayena là người bị hại mà, nên chỗ này có phải bị thiếu từ rồi không? Hoặc ý của câu này là "điều tra âm mưu trong vụ ám sát ngài".

    Trong truyện có suy nghĩ của nhân vật lẫn vào, nên mình cũng hoang mang không biết làm sao để trình bày cho rõ ràng mà không làm mất đi ý định ban đầu của tác giả. Hi vọng là gợi ý của mình sẽ giúp ích được cho bạn.

    [Rezef hoang mang. Cô đã không càu nhàu hay cáu kỉnh như thường lệ.

    (Nếu là bình thường, cô ấy sẽ hỏi khoảng mười lần khi nào tôi bắt được hung thủ).

    Đôi môi vốn luôn buông lỏng của cô bỗng chốc khép chặt lại, và Rezef không thể đọc được biểu cảm của cô.

    (Chắc là do cô ấy bị trúng độc, nên tất nhiên cô ấy sẽ sợ). ]

    Đoạn này, theo thói quen của mình thì mình sẽ to gan chuyển nó thành như sau:

    "Rezef hoang mang. Cô ấy không càu nhàu hay cáu kỉnh như thường lệ. Nếu là bình thường, cô ấy sẽ hỏi khoảng mười lần khi nào hắn bắt được hung thủ).

    Đôi môi vốn luôn buông lỏng của cô bỗng chốc mím chặt lại, Rezef không thể đọc được biểu cảm của cô. Hắn nghĩ, chắc là do cô bị trúng độc, tất nhiên cô sẽ sợ."

    [Nói xong, Rezef siết chặt tay Cayena để trấn an cô.

    (Ngươi xem ta như một công cụ giành giật ngai vàng, không hơn không kém).

    Cayena mỉm cười, cảm thấy lạnh lẽo.]

    Hay là thế này đi:

    "Nói xong, Rezef siết chặt tay Cayena để trấn an cô.

    " Ngươi xem ta như một công cụ giành giật ngai vàng, không hơn không kém. "Cayena nghĩ thầm.

    Cô mỉm cười, cảm thấy lạnh lẽo."

    [Nếu một người không biết sự thật, họ có thể nghĩ rằng hai người chị em rất tình cảm .

    Có một cậu em trai điển trai ngoan ngoãn và luôn làm những gì có thể để khiến chị gái hài lòng.

    (Đó là lý do tại sao cô không bao giờ nghĩ rằng hắn sẽ đầu độc cô). ]

    Chỗ này mình sẽ chuyển thành:

    "Nếu một người không biết sự thật, họ có thể nghĩ rằng hai người là chị em rất thân thiết. Rezef là một cậu em trai điển trai ngoan ngoãn và luôn làm những gì có thể để khiến chị gái hài lòng. Đó là lý do tại sao cô không bao giờ nghĩ rằng hắn sẽ đầu độc cô."

    [Chính Rezef chứ không phải ai khác, người đã cố đầu độc Cayena.

    (Nói chính xác, hắn ta đang cố tạo ra một tình huống, đó là cô bị đầu độc). ]

    Chỗ này có thể bớt dấu ngoặc đi cũng được ha:

    "Chính Rezef là người đã cố đầu độc Cayena chứ không phải ai khác. Nói chính xác, hắn ta đang cố tạo ra tình huống là cô bị đầu độc."

    Khi mình đọc truyện, trong đầu mình cứ tự động sắp xếp lại theo văn phong quen thuộc, hình như là phản ứng theo thói quen luôn đó, nếu có chỗ nào không đúng, mong bạn đừng để bụng nha.

    Mong bạn lấp hố thành công rực rỡ!
     
    JunMio thích bài này.
  5. JunMio

    Bài viết:
    0
    Hi2. Cảm ơn những góp ý chân thành của bạn.

    Thực sự thì dịch mấy chap đầu này mình khá bối rối. Mới dịch sang đọc mãi cứ k hiểu, đến khi hiểu mang máng rồi thì bị k biết điễn đạt sao cho hợp lý. Nhầm lẫn giữa suy nghĩ của nhân vật chính sau khi xuyên không và nhân vật Cayen nên loạn cả lên. Có một số đoạn bạn nêu ví dụ đúng là mình bị bí từ. Sửa rồi cứ thấy sao sao.

    Hi2. Mong bạn ủng hộ dài dài nha, cứ góp ý nhiệt tình. Vì mình cũng mới tập tành nên dịch chưa được chuẩn lắm.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...