Hỏi đáp Bản raw và bản convert có giống nhau?

Thảo luận trong 'Hỏi Đáp' bắt đầu bởi Cửu tiêu, 3 Tháng mười 2020.

  1. Cửu tiêu Kh92

    Bài viết:
    21
    Raw và convert là gì?

    Bản raw và convert có giống nhau không ạ? Nếu không giống thì cái nào dễ edit hơn?
     
    Admin, Quỳnh Anh Kellychiqudoll thích bài này.
    Last edited by a moderator: 22 Tháng năm 2024
  2. Đăng ký Binance
  3. Bụi I'm the dust in the wind... ♥️

    Bài viết:
    1,717
    Raw là raw, convert là convert. 2 cái này hoàn toàn khác nhau một trời một vực.

    Raw là bản nguyên gốc của tác giả nước ngoài (vd Hàn, Trung, Nhật)

    Convert hay truyện Convert là dùng để nói đến bản dịch thô khi người converter dùng các công cụ hỗ trợ (vd Quick Translator, Google dịch, từ điển chuyên dụng, từ điển phổ thông) để chuyển ngữ từ ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt để người Việt có thể đọc

    Muốn edit được bản raw thì bắt buộc em phải đọc và hiểu được bản raw đó - nghĩa là em phải học được ngôn ngữ đó và hiểu cái tác giả viết là gì.

    Edit bản Convert sẽ dễ hơn vì Convert cơ bản đã "dịch" sẵn cho em rồi, em chỉ cần sắp xếp chỉnh sửa câu từ lại cho thuần Việt, dễ đọc dễ hiểu, hạn chế tối đa câu từ tối nghĩa, vô nghĩa.. Một bản Convert chất lượng cao đóng góp từ 50 đến 70% thành công cho 1 bản edit.

    Em có thể đọc thêm các bài viết khác về chủ đề Dịch - Edit - Convert tại đây: Edit truyện, beta truyện, dịch truyện là gì?
     
    AdminCửu tiêu thích bài này.
  4. Serena Azure

    Bài viết:
    339
    Mình nói theo cách hiểu của mình nha. Bản raw là nguyên văn tiếng nước ngoài của truyện. Còn convert là truyện đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt dựa trên các phần mềm hỗ trợ, mọi người hay dùng nhất là phần mềm QuickTranslator (QT) để dịch truyện Trung này. Câu chữ trong bản convert thường còn mang nhiều đặc điểm của ngôn ngữ nguyên bản, nên mới cần edit cho phù hợp với ngữ pháp và văn phong của người Việt, để đọc cho dễ hiểu.

    Nếu bạn có máy tính và có tải phần mềm hỗ trợ thì có thể tự tìm được link raw, tự chuyển ngữ sau đó edit ngay trên bản convert của mình. Còn nếu không có máy tính thì bạn edit dựa trên bản convert người khác đã làm sẵn.

    Mình không nói được là dùng bản nào để edit thì dễ hơn đâu, vì nó còn phụ thuộc vào bạn có máy tính hay không, phiên bản QT của bạn, bản convert có dễ hiểu hay không, khả năng đọc hiểu convert nữa. Mình dùng QT, nhưng có một số từ QT dịch ngộ ngộ nên hễ thấy nghi ngờ từ nào thì mình có đi tham khảo bản convert của wkd đó.

    Tùy theo điều kiện mà bạn chọn nha.
     
    Admin, Cửu tiêuBụi thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 3 Tháng mười 2020
  5. AnTuHa

    Bài viết:
    75
    Theo mình thì raw là bản gốc từ chính tác giả đã viết ra dù là bất cứ tiếng nào. Trong khi đó bản convert thì là một phiên bản chuyển ngữ từ raw sang tiếng việt, nhưng vẫn sẽ còn hoặc hầu như toàn bộ đều là Hán Việt nếu như là truyện Trung, một số bạn đã đọc lâu thì có thể đọc hiểu nhanh chóng có khi không cần tới bản edit. Nhưng để làm rõ và cho nó "việt hóa" hơn để dễ đọc hơn thì phải edit lại, theo kinh nghiệm từng edit của mình thì bạn có thể dựa trên cả hai bản thì edit nó dễ hơn chút, vì đôi khi edit từ chính bản raw thì sẽ có mấy câu khó hiểu, còn từ bản convert thì sẽ có nhiều câu từ mình cần phải tìm bản gốc là bản raw để hiểu nghĩa rõ hơn. Với nếu so ra thì bản convert sẽ được làm nhanh hơn bản edit.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...