[Bài Thơ] Bài Thơ Gửi - Alexander Pushkin

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Jennifer Thụy, 1 Tháng mười một 2020.

  1. Jennifer Thụy

    Bài viết:
    2
    Nguyên tác:

    К..

    Я помню чудное мгновенье:

    Передо мной явилась ты,

    Как мимолетное виденье,

    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадежной

    В тревогах шумной суеты,

    Звучал мне долго голос нежный

    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный

    Рассеял прежние мечты,

    И я забыл твой голос нежный,

    Твой небесные черты.

    В глуши, во мраке заточенья

    Тянулись тихо дни мои

    Без божества, без вдохновенья,

    Без слез, без жизни, без любви.

    Душе настало пробужденье:

    И вот опять явилась ты,

    Как мимолетное виденье,

    Как гений чистой красоты.

    И сердце бьется в упоенье,

    И для него воскресли вновь

    И божество, и вдохновенье,

    И жизнь, и слезы, и любовь.

    Bản dịch tiếng Anh:

    To..

    I still recall the wondrous moment:

    When you appeared before my sight

    As though a brief and fleeting omen,

    Pure phantom in enchanting light.

    In sorrow, when I felt unwell,

    Caught in the bustle, in a daze,

    I fell under your voice's spell

    And dreamt the features of your face.

    Years passed and gales had dispelled

    My former hopes, and in those days,

    I lost your voice's sacred spell,

    The holy features of your face.

    Detained in darkness, isolation,

    My days began to drag in strife.

    Without faith and inspiration,

    Without tears, and love and life.

    My soul attained its waking moment:

    You re-appeared before my sight,

    As though a brief and fleeting omen,

    Pure phantom in enchanting light.

    And now, my heart, with fascination,

    Beats rapidly and finds revived

    Devout faith and inspiration,

    And tender tears and love and life.

    *Andrey Kneller

    Dịch thơ



    Anh nhớ lại khoảnh khắc đầy kỳ diệu.

    Em hiện ra ngay trước mắt của anh.

    Như ảo ảnh lướt qua trong chớp nhoáng.

    Như thiên thần đầy trong trắng đẹp xinh.

    Rồi thất vọng, rồi tối tăm sầu muộn.

    Bao âu lo khắc khoải động xô bờ.

    Qua thời gian giọng em còn vẳng lại.

    Khuôn mặt còn tràn ngập cả trong mơ.

    Năm tháng qua, bão không ngừng đổ tới.

    Giấc mơ xưa giờ cũng đã tan rồi.

    Anh đã quên giọng ngọt ngào âu yếm.

    Cả thiên đường trên nét mặt tươi vui.

    Trong hoang dã, giam tù đầy ảm đạm.

    Ngày lặng im căng thẳng cứ trôi đều.

    Không thần thánh, không còn nguồn cảm hứng.

    Không cuộc đời, không nước mắt, tình yêu.

    Rồi bất chợt tâm hồn anh tỉnh thức.

    Em hiện ra một lần nữa không ngờ.

    Như ảo ảnh lướt qua rồi vụt tắt.

    Như thiên thần trong trắng đẹp ngây thơ.

    Cho tim anh đập rộn ràng mãnh liệt.

    Được phục sinh trở lại với bao điều.

    Cả thần thánh, cả mọi nguồn cảm hứng.

    Cả cuộc đời, cả nước mắt, tình yêu.

    Hoàng Nguyên Chương dịch
     
    Love cà phê sữa thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...